"I want to ask you a question," Elizabeth said. "If your loans are repaid, would it matter to you where the money came from?" |
- Я хотела бы вас спросить, - продолжила Элизабет. - Разве вам не все равно, откуда появятся деньги, если ваши займы будут погашены? |
Julius Badrutt studied her, his mind circling the question, looking for a trap. |
Юлиус Бадратт испытующе поглядел на нее, что-то прикидывая в уме, пытаясь обнаружить ловушку в ее словах. |
Finally he said, |
Наконец он сказал: |
"No. |
- Естественно, все равно. |
Not as long as we receive the money due us." |
Главное, что мы получим обратно свои деньги. |
Elizabeth leaned forward and said earnestly, |
Элизабет, подавшись вперед, с воодушевлением сказала: |
"So it doesn't matter whether you're paid from the sale of company stock to outsiders, or from our own financial resources. |
- Таким образом, не важно, получите ли вы деньги от свободной продажи акций или из наших собственных финансовых источников. |
All of you know that Roffe and Sons isn't going out of business. |
Всем вам известно, что "Рофф и сыновья" не банкрот. |
Not today. Not tomorrow. Not ever. |
Не станет он им ни сегодня, ни завтра, ни в обозримом будущем. |
All I'm asking is the courtesy of a little extra time." |
И потому единственное, чего я прошу, - это немного времени. |
Julius Badrutt smacked his dry lips and said, |
Юлиус Бадратт сухо причмокнул губами и сказал: |
"Believe me, Miss Roffe, we are most sympathetic. |
- Поверьте мне, мисс Рофф, мы вам очень сочувствуем. |
We understand the terrible emotional stress you have gone through, but we cannot-" |
Мы понимаем, какую тяжелую утрату вы понесли и как вам сейчас тяжело, но мы не можем... |
"Three months," Elizabeth said. "Ninety days. |
- Три месяца, - сказала Элизабет. - Всего девяносто дней. |
With your getting additional penalty interest, of course." |
Естественно, с повышением процентов за отсрочку. |
There was a silence around the table. |
За столом воцарилось молчание. |
But it was a negative silence. |
Но оно было не в ее пользу. |
Elizabeth could see their cold, hostile faces. |
Лица их стали холодными и враждебными. |
She decided on one last desperate gamble. |
Она решилась двинуть в атаку основной резерв. |
"I-I don't know whether it's proper for me to reveal this," she said with deliberate hesitation, "and I must ask you to keep it confidential." |
- Я... я не знаю, могу ли... имею ли я моральное право сказать то, что собираюсь, - проговорила она, понизив голос почти до шепота, - но надеюсь, что это останется строго между нами. |
She looked around and saw that she had their interest again. |
Она обвела взглядом присутствующих и увидела, что вновь завладела их вниманием. |
"Roffe and Sons is on the verge of a breakthrough that's going to revolutionize the entire pharmaceutical industry." |
- "Рофф и сыновья" на пороге открытия, которое революционизирует всю фармацевтику. |
She paused to heighten the suspense. |
Она выдержала паузу. |
"This company is about to reveal a new product that our projections show will far outsell every drug available on the market today." |
- Концерн готов выпустить на рынок лекарство, равного которому по важности и коммерческим возможностям, как показывают наши расчеты, нет в современном мире. |
She could feel the change in the atmosphere. |
Она почувствовала, как атмосфера в конференц-зале резко переменилась. |
It was Julius Badrutt who rose to the bait first. |
Юлиус Бадратт первым клюнул на приманку. |
"What-er-type of-?" |
- Что же... это... м-м-м... за... |
Elizabeth shook her head. |
Элизабет отрицательно качнула головой. |
"I'm sorry, Herr Badrutt. |
- Простите меня, герр Бадратт. |
Perhaps I've already said too much. |
Возможно, я и так уже сказала много лишнего. |
I can only tell you that it will be the biggest innovation in the history of this business. |
Могу только добавить, что это в корне изменит все производство. |
It will require a tremendous expansion of our facilities. We'll have to double them, perhaps triple them. |
Возникнет необходимость значительного увеличения наших мощностей, в два, а то и в три раза. |
Of course, we'll be looking for new financing on a large scale." |
Естественно, нам понадобятся новые крупные займы. |
The bankers were glancing at one another, exchanging silent signals. |
Банкиры многозначительно переглянулись. |
The silence was broken by Herr Badrutt. |
Герр Бадратт прервал наступившее молчание: |
"If we were to give you a ninety-day extension, we would naturally expect to act as the prime bankers for Roffe and Sons in all future transactions." |
- Продлевая вам срок погашения долгов на девяносто дней, мы, естественно, надеемся и в будущем остаться основными банкирами "Роффа и сыновей" во всех его начинаниях. |
"Naturally." |
- Естественно. |
Another exchange of meaningful looks. |
Снова многозначительные переглядывания. |
It's like a form of jungle drums, Elizabeth thought. |
Их молчание было для Элизабет громче звука самых громких африканских барабанов. |
"In the meantime," Herr Badrutt said, "we would have your assurance that at the end of ninety days all your outstanding notes will be met in full?" |
- А вы уверены, - сказал герр Бадратт, - другими словами, гарантируете ли вы, что по истечении девяноста дней все ваши долги будут полностью погашены? |
"Yes." |
- Да. |
Herr Badrutt sat there, staring into space. |
Герр Бадратт выжидательно замолчал, глядя в пространство. |
He looked at Elizabeth, then looked around at the others, and received their silent signals. |
Потом посмотрел на Элизабет, перевел взгляд поочередно на каждого из своих коллег и, получив их молчаливое согласие, наконец сказал: |
"For my part, I am willing to agree. |
- Со своей стороны я бы не возражал против такой отсрочки. |