Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I want to ask you a question," Elizabeth said. "If your loans are repaid, would it matter to you where the money came from?" - Я хотела бы вас спросить, - продолжила Элизабет. - Разве вам не все равно, откуда появятся деньги, если ваши займы будут погашены?
Julius Badrutt studied her, his mind circling the question, looking for a trap. Юлиус Бадратт испытующе поглядел на нее, что-то прикидывая в уме, пытаясь обнаружить ловушку в ее словах.
Finally he said, Наконец он сказал:
"No. - Естественно, все равно.
Not as long as we receive the money due us." Главное, что мы получим обратно свои деньги.
Elizabeth leaned forward and said earnestly, Элизабет, подавшись вперед, с воодушевлением сказала:
"So it doesn't matter whether you're paid from the sale of company stock to outsiders, or from our own financial resources. - Таким образом, не важно, получите ли вы деньги от свободной продажи акций или из наших собственных финансовых источников.
All of you know that Roffe and Sons isn't going out of business. Всем вам известно, что "Рофф и сыновья" не банкрот.
Not today. Not tomorrow. Not ever. Не станет он им ни сегодня, ни завтра, ни в обозримом будущем.
All I'm asking is the courtesy of a little extra time." И потому единственное, чего я прошу, - это немного времени.
Julius Badrutt smacked his dry lips and said, Юлиус Бадратт сухо причмокнул губами и сказал:
"Believe me, Miss Roffe, we are most sympathetic. - Поверьте мне, мисс Рофф, мы вам очень сочувствуем.
We understand the terrible emotional stress you have gone through, but we cannot-" Мы понимаем, какую тяжелую утрату вы понесли и как вам сейчас тяжело, но мы не можем...
"Three months," Elizabeth said. "Ninety days. - Три месяца, - сказала Элизабет. - Всего девяносто дней.
With your getting additional penalty interest, of course." Естественно, с повышением процентов за отсрочку.
There was a silence around the table. За столом воцарилось молчание.
But it was a negative silence. Но оно было не в ее пользу.
Elizabeth could see their cold, hostile faces. Лица их стали холодными и враждебными.
She decided on one last desperate gamble. Она решилась двинуть в атаку основной резерв.
"I-I don't know whether it's proper for me to reveal this," she said with deliberate hesitation, "and I must ask you to keep it confidential." - Я... я не знаю, могу ли... имею ли я моральное право сказать то, что собираюсь, - проговорила она, понизив голос почти до шепота, - но надеюсь, что это останется строго между нами.
She looked around and saw that she had their interest again. Она обвела взглядом присутствующих и увидела, что вновь завладела их вниманием.
"Roffe and Sons is on the verge of a breakthrough that's going to revolutionize the entire pharmaceutical industry." - "Рофф и сыновья" на пороге открытия, которое революционизирует всю фармацевтику.
She paused to heighten the suspense. Она выдержала паузу.
"This company is about to reveal a new product that our projections show will far outsell every drug available on the market today." - Концерн готов выпустить на рынок лекарство, равного которому по важности и коммерческим возможностям, как показывают наши расчеты, нет в современном мире.
She could feel the change in the atmosphere. Она почувствовала, как атмосфера в конференц-зале резко переменилась.
It was Julius Badrutt who rose to the bait first. Юлиус Бадратт первым клюнул на приманку.
"What-er-type of-?" - Что же... это... м-м-м... за...
Elizabeth shook her head. Элизабет отрицательно качнула головой.
"I'm sorry, Herr Badrutt. - Простите меня, герр Бадратт.
Perhaps I've already said too much. Возможно, я и так уже сказала много лишнего.
I can only tell you that it will be the biggest innovation in the history of this business. Могу только добавить, что это в корне изменит все производство.
It will require a tremendous expansion of our facilities. We'll have to double them, perhaps triple them. Возникнет необходимость значительного увеличения наших мощностей, в два, а то и в три раза.
Of course, we'll be looking for new financing on a large scale." Естественно, нам понадобятся новые крупные займы.
The bankers were glancing at one another, exchanging silent signals. Банкиры многозначительно переглянулись.
The silence was broken by Herr Badrutt. Герр Бадратт прервал наступившее молчание:
"If we were to give you a ninety-day extension, we would naturally expect to act as the prime bankers for Roffe and Sons in all future transactions." - Продлевая вам срок погашения долгов на девяносто дней, мы, естественно, надеемся и в будущем остаться основными банкирами "Роффа и сыновей" во всех его начинаниях.
"Naturally." - Естественно.
Another exchange of meaningful looks. Снова многозначительные переглядывания.
It's like a form of jungle drums, Elizabeth thought. Их молчание было для Элизабет громче звука самых громких африканских барабанов.
"In the meantime," Herr Badrutt said, "we would have your assurance that at the end of ninety days all your outstanding notes will be met in full?" - А вы уверены, - сказал герр Бадратт, - другими словами, гарантируете ли вы, что по истечении девяноста дней все ваши долги будут полностью погашены?
"Yes." - Да.
Herr Badrutt sat there, staring into space. Герр Бадратт выжидательно замолчал, глядя в пространство.
He looked at Elizabeth, then looked around at the others, and received their silent signals. Потом посмотрел на Элизабет, перевел взгляд поочередно на каждого из своих коллег и, получив их молчаливое согласие, наконец сказал:
"For my part, I am willing to agree. - Со своей стороны я бы не возражал против такой отсрочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x