I do not think a delay-with penalty interest-will do any harm." |
Не думаю, что она - разумеется, с дополнительным процентом - может нам сильно повредить. |
One of the other bankers nodded. |
Один из банкиров утвердительно кивнул. |
"If you think we should go along, Julius..." |
- Если вы не возражаете, герр Бадратт, мы бы также... |
And it was done. |
И невозможное стало возможным. |
Elizabeth leaned back in her chair, trying to conceal the feeling of relief flooding through her. |
Элизабет откинулась в кресле, с трудом сдерживая нахлынувшее на нее чувство безмерного облегчения. |
She had gained ninety days. |
Она сумела-таки вырвать эти девяносто дней. |
She would need every minute of that time. |
И каждую минуту каждого дня она должна использовать с максимальной для концерна отдачей. |
CHAPTER 25 |
Глава 25 |
It was like being in the eye of a hurricane. |
Ей казалось, что она обитает в эпицентре урагана. |
Everything flowed across Elizabeth's desk from the hundreds of departments at headquarters, from the factories in Zaire, the laboratories in Greenland, the offices in Australia and Thailand, from the four corners of the earth. |
На ее стол стекалась информация из многих сотен подразделений штаб-квартиры концерна, с заводов в Заире, лабораторий в Гренландии, офисов в Австрии и Таиланде, со всех четырех сторон света. |
There were reports on new products, sales, statistical projections, advertising campaigns, experimental programs. |
Отчеты о новых типах продукции, финансовые отчеты, статистические данные, рекламные проспекты, экспериментальные программы. |
There were decisions to be made on building new factories, selling old ones, acquiring companies, hiring and firing executives. |
Надо было принимать решения о строительстве новых заводов, о продаже устаревшего оборудования, о покупке фирм, о назначении на должности и снятии с должностей различных руководителей подразделений. |
Elizabeth had expert advice on every phase of the business, but all final decisions had to be made by her. |
Во всех этих сферах бизнеса Элизабет оказывали помощь профессионалы высокого класса, но окончательное решение того или иного вопроса всецело зависело от нее. |
As they had once been made by Sam. |
Как когда-то оно зависело от Сэма. |
She was grateful now for the three years she had worked with her father. |
Теперь она с благодарностью вспоминала те три года, что проработала вместе с отцом. |
She knew much more about the company than she had realized, and much less. |
Выяснилось, что она знает о концерне гораздо больше, чем думала, и в то же время гораздо меньше. |
Its very scope was awesome. |
Поражал размах дела. |
Elizabeth had once thought of it as a kingdom, but it was a series of kingdoms, run by viceroys, with the president's office as the throne room. |
Когда-то Элизабет представляла себе концерн в виде королевства, но он оказался целой серией королевств, управляемых вице-королями, а кабинет президента она сравнивала теперь с тронным залом. |
Each of her cousins had charge of his own domain, but in addition they supervised other overseas territories, so that they were all traveling constantly. |
Каждый из ее родственников управлял своим собственным королевством, но, помимо этого, под их контролем находились и заморские территории, и значительную часть времени они проводили в беспрестанных разъездах. |
Elizabeth soon learned that she had a special problem. |
Нежданно-негаданно Элизабет столкнулась с особой проблемой. |
She was a woman in a man's world, and she discovered that it made a difference. |
Она была женщиной, попавшей в мир мужчин, и, к своему удивлению, обнаружила, что эта ситуация скрывает гораздо большее, чем она предполагала. |
She had never really believed that men subscribed to the myth of the inferiority of women, but she quickly learned better. |
Раньше она не верила, что мужчины всерьез относятся к легенде об интеллектуальной неполноценности женщин, но вскоре ей самой пришлось в этом убедиться. |
No one ever put it into words or acted overtly, but Elizabeth was faced with it every day. |
Никто, естественно, не говорил ей об этом вслух и не выражал открыто в своих действиях, но она сталкивалась с такого рода отношением ежедневно. |
It was an attitude born of ancient prejudices and it was inescapable. |
Отношение это корнями уходило в седую старину, и от его влияния невозможно было избавиться. |
The men did not like taking orders from a woman. |
Мужчинам не нравилось, когда ими командовала женщина. |
They resented the idea of a woman questioning their judgments, trying to improve on their ideas. |
Им претило, что женщина может сомневаться в их оценках ситуации или, Боже упаси, пытаться усовершенствовать их идеи. |
The fact that Elizabeth was young and attractive made it worse. |
То, что Элизабет была молода и красива, только усугубляло положение. |
They tried to make her feel that she should be at home, in a bed or kitchen, and that she should leave serious business matters to the men. |
Они пытались дать ей понять, что ее место в постели или на кухне и что лучше ей не путаться у мужчин под ногами и не мешать им заниматься своим делом. |
Elizabeth scheduled meetings with different department heads every day. |
В определенные дни недели Элизабет встречалась с руководителями подразделений. |
Not all were hostile. Some were predatory. |
Не все относились к ней предвзято, некоторые пытались даже заигрывать. |
A beautiful girl sitting behind the president's desk was a challenge to the male ego. |
Красивая женщина в кресле президента расценивалась как вызов, брошенный их мужскому эго. |
Their minds were easy to read: If I can fuck her, I can control her. |
Нетрудно было понять, о чем они думали, глядя на нее: "Если смогу с ней переспать, она будет делать все, что захочу!" |
Like the grown-up version of the boys in Sardinia. |
То же самое когда-то думали мальчики на Сардинии. |
The men went after the wrong part of Elizabeth. |
Теперь на эту приманку клюнули солидные, взрослые мужчины. |