It was no longer an impersonal mass of reports and statistics. |
Он уже не казался безымянной массой отчетов и статистических данных. |
A report headed |
Отчет с грифом |
"Guatemala" now meant Emil Nunoz and his fat, happy wife and their twelve children; |
"Г ватемала" означал Эмиля Нуньеса и его толстуху жену и их двенадцать детей. |
"Copenhagen" was Nils Bjorn and the crippled mother with whom he lived; |
"Копенгаген" - Нилса Бьерна и его мать-инвалида, жившую в его семье. |
"Rio de Janeiro" was an evening spent with Alessandro Duval and his exquisite mistress. |
"Рио-де-Жанейро" - Алехандро Дюваля и воспоминание о прекрасном вечере, проведенном с ним и его прелестной любовницей. |
Elizabeth kept in regular touch with Emil Joeppli. |
Элизабет постоянно держала связь с Эмилем Джипли. |
She always telephoned him on her private line, calling him at his little flat in Aussersihl in the evenings. |
Она всегда звонила ему в его маленькую квартирку на Ауссерзил по личному телефону. |
She was cautious even over the telephone. |
И даже в телефонном разговоре была осторожной. |
"How are things going?" |
- Как дела? |
"A little slower than I hoped, Miss Roffe." |
- Не так быстро, как хотелось бы, мисс Рофф. |
"Do you need anything?" |
- Помощь нужна? |
"No. |
- Нет. |
Just time. |
Только немного времени. |
I ran into a little problem but I think it's solved now." |
У меня тут возникло одно затруднение. Но теперь все в порядке. |
"Good. |
- Хорошо. |
Call me if you need anything-anything at all." |
Если что-нибудь понадобится, звоните немедленно. |
"I will. |
- Непременно. |
Thank you, Miss Roffe." |
Спасибо, мисс Рофф. |
Elizabeth hung up. |
Элизабет повесила трубку. |
She had an urge to push him, to tell him to hurry, for she knew that her time with the banks was running out. |
Ах, как бы ей хотелось подтолкнуть его, заставить шевелиться быстрее: ее время, с таким трудом вырванное у банков, истекало. |
She desperately needed what Emil Joeppli was working on, but pressing him was not the answer, and so she kept her impatience to herself. |
Ей позарез нужно было то, над чем работал Эмиль Джипли, но торопить его она боялась, понимая, что ничего этим не добьется. И потому она сдерживала свое нетерпение. |
Elizabeth knew that the experiments could not possibly be completed by the time the bank notes were due. |
Теперь она знала, что к тому времени, когда придется платить по векселям, опыты еще не будут завершены. |
But she had a plan. She intended to let Julius Badrutt into the secret, take him into the laboratory and let him see for himself what was happening. |
И у нее возникла мысль выдать секрет Юлиусу Бадратту, привести его в лабораторию, чтобы он своими глазами увидел, что там происходит. |
The banks would give them all the time they needed. |
И тогда банки не будут столь щепетильны в сроках. * * * |
Elizabeth found herself working with Rhys Williams more and more closely, sometimes late into the night. |
С Рисом Уильямзом Элизабет встречалась почти ежедневно, иногда им приходилось работать вместе и по ночам. |
They often worked alone, just the two of them, having dinner in her private dining room at the office, or at the elegant apartment she had taken. |
Они часто оставались одни, обедая в ее личной столовой в управлении или в ее элегантно обставленной квартире. |
It was a modern condominium in Zurichberg, overlooking the Lake of Zurich, and it was large and airy and bright. |
Квартира размещалась в Цюрихберге, окнами выходила на озеро Цюрих, просторная, наполненная воздухом и светом. |
Elizabeth was mere aware than ever of the strong animal magnetism of Rhys, but if he felt an attraction for her, he was careful not to show it. |
Элизабет как никогда чувствовала, что все больше попадает под обаяние неотразимой личности Риса, но было ли это взаимно, оставалось для нее загадкой. Он, казалось, не замечал, что она женщина. |
He was always polite and friendly. |
Всегда был с ней вежлив, почтителен и доброжелателен. |
Avuncular was the word that came into Elizabeth's mind, and somehow it had a pejorative sound. |
Как старший товарищ, думала Элизабет, и почему-то это сравнение было ей неприятно. |
She wanted to lean on him, confide in him, and yet she knew she had to be careful. |
Ей хотелось опереться на него, посвятить его в свою тайну, но она знала, что должна быть осмотрительной. |
More than once she had found herself on the verge of telling Rhys about the efforts to sabotage the company, but something held her back. |
Не раз она уже почти решалась рассказать Рису о злоумышленнике, пытающемся саботировать концерн, но всякий раз что-то удерживало ее. |
She was not ready to discuss it with anyone yet. |
Значит, еще рано это с кем-либо обсуждать. |
Not until she knew more. |
Далеко не все еще известно. * * * |
Elizabeth was gaining more confidence in herself. |
Элизабет чувствовала себя все более уверенной в своих силах. |
At a sales meeting they were discussing a new hair conditioner that was selling badly. |
На одном из совещаний обсуждался новый фен для сушки волос, который плохо шел на рынке. |
Elizabeth had tried it, and she knew that it was superior to similar products on the market |
Элизабет испробовала его на себе и убедилась, что по качеству он превосходил многие из имевшихся тогда в продаже образцов. |
"We're getting heavy returns from drugstores," one of the sales executives complained. "It's just not catching on. |
- Нам их возвращают из аптек партиями, -жаловался ей один из коммерческих директоров. -Никак не можем зацепиться. |
We need more advertising." |
Надо, видимо, дать больше рекламы. |
"We're already over our advertising budget," Rhys objected. "We'll have to find a different approach." |
- Но мы уже и так превысили расходы на рекламу,- возразил Рис. - Необходимо искать другой выход. |
Elizabeth said, "Take it out of the drugstores." |
- Надо изъять их из аптек, - неожиданно сказала Элизабет. |
They all looked at her. |
Все вопросительно взглянули на нее. |