Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whoever it was, he was too clever to give himself away. Кто бы он ни был, преступник был слишком умен, чтобы выдать себя.
He would have to be trapped. Его надо заманить в ловушку.
Elizabeth recalled Sam's marginal note on the report. Элизабет вспомнила приписку Сэма на полях отчета.
Trap the bastard. Вычислить подлеца.
She would have to find a way. Надо найти способ сделать это.
Elizabeth found herself becoming more and more fascinated by the inside operation of the pharmaceutical business. Элизабет не переставала удивляться тому, как строились взаимоотношения в мире фармацевтического бизнеса.
Bad news was deliberately spread. Плохая новость получала немедленную огласку.
If there was a report that a patient had died from a competitor's medication, within half an hour a dozen men were placing telephone calls all around the world. Стоило кому-либо прослышать, что от лекарства конкурирующей фирмы умер пациент, так сразу же по всему миру начинали звонить телефоны.
"By the way, did you happen to hear about...?" - Кстати, вы слышали, что...
Yet on the surface all the companies appeared to be on the best of terms. Хотя внешне все фирмы были в самых дружественных отношениях.
The heads of some of the large firms held regular informal get-togethers, and Elizabeth was invited to one. Главы наиболее крупных фирм и компаний регулярно встречались. На одну из таких неофициальных встреч была приглашена и Элизабет.
She was the only woman present. Она оказалась там единственной женщиной.
They talked about their mutual problems. Разговор в основном вертелся вокруг проблем, которые у всех были одинаковыми.
The president of one of the large companies, a pompous, middle-aged rou?, who had been following Elizabeth around all evening, said, Президент одной из больших компаний, напыщенный лысеющий донжуан, весь вечер ни на шаг не отходивший от Элизабет, сказал ей:
"Government restrictions get more unreasonable every Goddamned day. - Ограничения, которые вводит правительство, с каждым разом становятся все более и более жесткими.
If some genius invented aspirin tomorrow, the government would never okay it." He gave Elizabeth a superior smile. "And do you have any idea, little lady, how long we've had aspirin?" Если какой-нибудь гений завтра изобретет аспирин, правительство никогда не даст добро на его изготовление. - Он высокомерно улыбнулся. -А вы знаете, милочка, сколько времени мы уже пользуемся аспирином?
Little lady replied, "Милочка" не поведя бровью ответила:
"Since four hundred B.C., when Hippocrates discovered salicin in the bark of the willow tree." - С четырехсотого года до нашей эры, когда Гиппократ в коре ивы обнаружил салицин.
He stared at her a moment, and the smile died. Улыбка застыла у донжуана на лице.
"Right." - Верно.
He walked away. Больше она его рядом с собой не видела.
The company heads all agreed that one of their biggest problems was the me-too firms, the copycat houses that stole the formulas of successful products, changed the names and rushed them onto the market. Главы фирм пришли к единому убеждению, что одной из самых больших проблем является существование фирм, презрительно именуемых "я-тоже-фирма", фирм-дублеров, крадущих формулы хорошо зарекомендовавших себя лекарств, затем меняющих их названия и выбрасывающих под новой маркой на рынок.
It was costing the reputable drug firms hundreds of millions of dollars a year. Солидные и уважаемые фирмы несут из-за этих мошенников колоссальные убытки, исчисляемые сотнями миллионов долларов в год.
In Italy it was not even necessary to steal it. А в Италии даже и красть не надо.
"Italy is one of the countries that has no patent regulations protecting new drugs," one of the executives told Elizabeth. "For a bribe of a few hundred thousand lire, anyone can buy the formulas and pirate them under another name. - Италия - страна, где вообще отсутствуют правила патентования новых лекарств, - сказал Элизабет один из управляющих крупной фирмы. -За взятку всего в несколько миллионов лир любой проходимец может купить формулу и, самовольно изменив название, изготовлять и распространять лекарство, где ему вздумается.
We spend millions of dollars on research-they walk off with the profits." Мы тратим миллионы долларов на исследования, а они только и делают, что снимают пенки.
"Is it just Italy?" Elizabeth asked. - Только в одной Италии? - спросила Элизабет.
"Italy and Spain are the worst. - Италия и Испания занимают первые места.
France and West Germany aren't bad. Франция и Западная Германия от них, конечно, здорово в этом отстают.
England and the United States are clean." В Англии и Штатах такие штуки никто себе вообще не позволяет.
Elizabeth looked around at all these indignant, moral men and wondered if any of them was involved in the thefts of the patents of Roffe and Sons. Элизабет оглядела всех этих бурлящих гневом праведников и подумала про себя: "А интересно, у кого из них рыльце в пушку в связи с кражей патентов у "Роффа и сыновей"?" * * *
It seemed to Elizabeth that she spent most of her time in airplanes. Элизабет порой казалось, что большую часть времени она проводит в самолетах.
She kept her passport in the top drawer of her desk. Паспорт она всегда держала в верхнем выдвижном ящике стола.
At least once a week there was a frantic call from Cairo or Guatemala or Tokyo, and within a few hours Elizabeth would find herself in a plane with half a dozen members of her staff, to cope with some emergency. По крайней мере один раз в неделю раздавался полный отчаяния телефонный звонок из Каира, или Гватемалы, или Токио, и через несколько часов Элизабет в сопровождении полудюжины своих сотрудников уже летела туда выяснять обстановку и на месте принимать необходимые меры.
She met factory managers and their families in large cities like Bombay, and at remote outposts like Puerto Vallarta, and gradually Roffe and Sons began to take on a new perspective. Она встречалась с директорами заводов и знакомилась с их семьями в таких больших городах, как, например, Бомбей, и в таких отдаленных местах, как, например, Пуэрто-Валларта, и постепенно "Рофф и сыновья" начинал обретать новые очертания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x