Whoever it was, he was too clever to give himself away. |
Кто бы он ни был, преступник был слишком умен, чтобы выдать себя. |
He would have to be trapped. |
Его надо заманить в ловушку. |
Elizabeth recalled Sam's marginal note on the report. |
Элизабет вспомнила приписку Сэма на полях отчета. |
Trap the bastard. |
Вычислить подлеца. |
She would have to find a way. |
Надо найти способ сделать это. |
Elizabeth found herself becoming more and more fascinated by the inside operation of the pharmaceutical business. |
Элизабет не переставала удивляться тому, как строились взаимоотношения в мире фармацевтического бизнеса. |
Bad news was deliberately spread. |
Плохая новость получала немедленную огласку. |
If there was a report that a patient had died from a competitor's medication, within half an hour a dozen men were placing telephone calls all around the world. |
Стоило кому-либо прослышать, что от лекарства конкурирующей фирмы умер пациент, так сразу же по всему миру начинали звонить телефоны. |
"By the way, did you happen to hear about...?" |
- Кстати, вы слышали, что... |
Yet on the surface all the companies appeared to be on the best of terms. |
Хотя внешне все фирмы были в самых дружественных отношениях. |
The heads of some of the large firms held regular informal get-togethers, and Elizabeth was invited to one. |
Главы наиболее крупных фирм и компаний регулярно встречались. На одну из таких неофициальных встреч была приглашена и Элизабет. |
She was the only woman present. |
Она оказалась там единственной женщиной. |
They talked about their mutual problems. |
Разговор в основном вертелся вокруг проблем, которые у всех были одинаковыми. |
The president of one of the large companies, a pompous, middle-aged rou?, who had been following Elizabeth around all evening, said, |
Президент одной из больших компаний, напыщенный лысеющий донжуан, весь вечер ни на шаг не отходивший от Элизабет, сказал ей: |
"Government restrictions get more unreasonable every Goddamned day. |
- Ограничения, которые вводит правительство, с каждым разом становятся все более и более жесткими. |
If some genius invented aspirin tomorrow, the government would never okay it." He gave Elizabeth a superior smile. "And do you have any idea, little lady, how long we've had aspirin?" |
Если какой-нибудь гений завтра изобретет аспирин, правительство никогда не даст добро на его изготовление. - Он высокомерно улыбнулся. -А вы знаете, милочка, сколько времени мы уже пользуемся аспирином? |
Little lady replied, |
"Милочка" не поведя бровью ответила: |
"Since four hundred B.C., when Hippocrates discovered salicin in the bark of the willow tree." |
- С четырехсотого года до нашей эры, когда Гиппократ в коре ивы обнаружил салицин. |
He stared at her a moment, and the smile died. |
Улыбка застыла у донжуана на лице. |
"Right." |
- Верно. |
He walked away. |
Больше она его рядом с собой не видела. |
The company heads all agreed that one of their biggest problems was the me-too firms, the copycat houses that stole the formulas of successful products, changed the names and rushed them onto the market. |
Главы фирм пришли к единому убеждению, что одной из самых больших проблем является существование фирм, презрительно именуемых "я-тоже-фирма", фирм-дублеров, крадущих формулы хорошо зарекомендовавших себя лекарств, затем меняющих их названия и выбрасывающих под новой маркой на рынок. |
It was costing the reputable drug firms hundreds of millions of dollars a year. |
Солидные и уважаемые фирмы несут из-за этих мошенников колоссальные убытки, исчисляемые сотнями миллионов долларов в год. |
In Italy it was not even necessary to steal it. |
А в Италии даже и красть не надо. |
"Italy is one of the countries that has no patent regulations protecting new drugs," one of the executives told Elizabeth. "For a bribe of a few hundred thousand lire, anyone can buy the formulas and pirate them under another name. |
- Италия - страна, где вообще отсутствуют правила патентования новых лекарств, - сказал Элизабет один из управляющих крупной фирмы. -За взятку всего в несколько миллионов лир любой проходимец может купить формулу и, самовольно изменив название, изготовлять и распространять лекарство, где ему вздумается. |
We spend millions of dollars on research-they walk off with the profits." |
Мы тратим миллионы долларов на исследования, а они только и делают, что снимают пенки. |
"Is it just Italy?" Elizabeth asked. |
- Только в одной Италии? - спросила Элизабет. |
"Italy and Spain are the worst. |
- Италия и Испания занимают первые места. |
France and West Germany aren't bad. |
Франция и Западная Германия от них, конечно, здорово в этом отстают. |
England and the United States are clean." |
В Англии и Штатах такие штуки никто себе вообще не позволяет. |
Elizabeth looked around at all these indignant, moral men and wondered if any of them was involved in the thefts of the patents of Roffe and Sons. |
Элизабет оглядела всех этих бурлящих гневом праведников и подумала про себя: "А интересно, у кого из них рыльце в пушку в связи с кражей патентов у "Роффа и сыновей"?" * * * |
It seemed to Elizabeth that she spent most of her time in airplanes. |
Элизабет порой казалось, что большую часть времени она проводит в самолетах. |
She kept her passport in the top drawer of her desk. |
Паспорт она всегда держала в верхнем выдвижном ящике стола. |
At least once a week there was a frantic call from Cairo or Guatemala or Tokyo, and within a few hours Elizabeth would find herself in a plane with half a dozen members of her staff, to cope with some emergency. |
По крайней мере один раз в неделю раздавался полный отчаяния телефонный звонок из Каира, или Гватемалы, или Токио, и через несколько часов Элизабет в сопровождении полудюжины своих сотрудников уже летела туда выяснять обстановку и на месте принимать необходимые меры. |
She met factory managers and their families in large cities like Bombay, and at remote outposts like Puerto Vallarta, and gradually Roffe and Sons began to take on a new perspective. |
Она встречалась с директорами заводов и знакомилась с их семьями в таких больших городах, как, например, Бомбей, и в таких отдаленных местах, как, например, Пуэрто-Валларта, и постепенно "Рофф и сыновья" начинал обретать новые очертания. |