"What?" |
- Что? |
"It's too available." She turned to Rhys. "I think we should continue the advertising campaign, but sell it only at beauty salons. |
- Они там слишком доступны. - Она повернулась к Рису. - Необходимо продолжить их рекламирование, но продавать их только в салонах красоты. |
Make it exclusive, hard to get. |
Пусть они станут дефицитом, чтобы их невозможно было достать. |
That's the image it should have." |
Тогда к ним изменится и отношение. |
Rhys thought for a moment, then nodded and said, |
Рис немного подумал, затем утвердительно кивнул и сказал: |
"I like it. |
- Неплохо. |
Let's try it." |
Попробуем. |
It became a big seller overnight. |
Спрос на них вырос мгновенно. |
Afterward. Rhys had complimented her. |
Спустя некоторое время Рис поздравил ее с успехом. |
"You're not just another pretty face," he had said, grinning. |
- А вы, мадемуазель, не просто красивы... - сказал он, улыбаясь. |
So he was beginning to notice! |
Значит, кое-что все-таки он начал замечать. |
CHAPTER 26 |
Глава 26 |
London. |
Лондон |
Friday, November 2. Five p.m. |
Пятница, 2 ноября - 17.00 |
Alec Nichols was alone in the club sauna when the door opened and a man walked into the steam-filled room, wearing a towel around his waist. |
Алек Николз сидел один в сауне клуба, как вдруг отворилась дверь и в наполненную паром комнату шагнул мужчина, обмотанный полотенцем в виде набедренной повязки. |
He sat down on the wooden bench, next to Alec. |
Он опустился на деревянную скамью рядом с Алеком. |
"Hot as a witch's tit in here, ain't it, Sir Alec?" |
- Жарко, как у черта на сковороде, а, сэр Алек? |
Alec turned. |
Алек обернулся. |
It was Jon Swinton. |
Это был Суинтон. |
"How did you get in here?" |
- Как вы сюда попали? |
Swinton winked. |
Суинтон заговорщически подмигнул. |
"I said you was expectin' me. He looked into Alec's eyes and asked, "You was expectin' me, wasn't you, Sir Alec?" |
- Сказал им, что у нас здесь с вами назначено свидание. - Он посмотрел Алеку прямо в глаза. -Разве не так, сэр Алек? Ведь вы знали, что я скоро приду? |
"No," Alec replied. "I told you I need more time." |
- Нет, - ответил Алек. - Я же ясно сказал: мне нужно время. |
"You also told us your little cousin was going to sell the stock, and you'd give us our money." |
- Вы также говорили, что ваша маленькая кузина не станет возражать против свободной продажи акций, и тогда, мол, отдадите долги. |
"She-she changed her mind." |
- Она... она переменила решение. |
"Ah, then you'd better change it back for her, hadn't you?" |
- Ну тогда заставьте ее снова переменить его. |
"I'm trying. |
- Я и пытаюсь это сделать. |
It's a question of-" |
Вопрос упирается только в... |
"It's a question of how much more horseshit we're going to take from you." Jon Swinton was moving closer, forcing Alec to slide along the bench. |
- Вопрос упирается в то, что нам надоело есть дерьмо, которым вы нас кормите. - Джон Суинтон придвинулся вплотную к Алеку, так что тому пришлось даже немного отсесть от него. - Мы хотим обойтись без насилия. |
"We don't want to get rough with you 'cause it's nice to have a good friend like you in Parliament. |
Когда еще удастся заполучить другого такого покровителя в парламенте? |
You know what I mean? |
Вы знаете, что я имею в виду. |
But there's a limit." He was leaning against Alec now, and Alec slid farther away from him. "We did you a favor. |
Но всему есть предел. - Он напирал всем телом на Алека, и тот отодвинулся еще дальше. - Мы оказали вам целый ряд услуг. |
Now it's time to pay us back. |
Теперь ваш черед. |
You're gonna get hold of a shipment of drugs for us." |
Нам нужны наркотики. |
"No! That's impossible," Alec said. "I can't. |
- Но это невозможно, - сказал Алек. - Не могу. |
There's no way-" |
Не вижу никакой... |
Alec suddenly found that he had been crowded to the end of the bench, next to the large metal container filled with hot rocks. |
Вдруг Алек почувствовал, что почти прижат спиной к большому металлическому контейнеру, доверху набитому горячими камнями. |
"Be careful," Alec said. |
- Осторожнее, - сказал Алек. - Я... |
Swinton grabbed hold of Alec's arm and twisted it, forcing it toward the bed of rocks. |
Суинтон, захватив руку Алека, вывернул ее и поднес к раскаленным камням. |
Alec could feel the hair on his arm begin to singe. |
Алек почувствовал обжигающий жар. |
"No!" |
- Нет! |
The next instant his arm was pressed down onto the rocks, and he screamed with pain and fell to the floor in agony. |
В следующую секунду рука оказалась прижатой к камням, и он, закричав от боли, корчась, упал на пол сауны. |
Swinton was standing over him. |
Суинтон нагнулся к нему: |
"You find a way. |
- Попытайся найти такую возможность. |
We'll be in touch." |
До скорого. |
CHAPTER 27 |
Глава 27 |
Berlin. |
Берлин |
Saturday, November 3 Six p.m. |
Суббота, 3 ноября - 18.00 |
Anna Roffe Gassner did not know how much longer she would be able to stand it. |
Анна Рофф-Гасснер не знала, как долго она сможет все это выдержать. |
She had become a prisoner in her own home. |
Она стала пленницей в собственном доме. |