They should have gone after her mind, because in the end that was where she controlled them. |
Все они делали одну и ту же ошибку. Вместо того чтобы вожделенно взирать на тело Элизабет, им следовало бы обратить свои устремления на завоевание ее интеллекта, потому что именно благодаря ему она неизменно одерживала верх над ними. |
They underestimated her intelligence, and that was their mistake. |
Они же недооценивали его и тем самым совершали непростительную ошибку. |
They miscalculated her capacity to assume authority, and that was another error. |
Они недооценивали ее способности как руководителя, и это было их следующей ошибкой. |
And they misjudged her strength, and that was their greatest mistake. |
Они недооценивали силу ее духа, и это было самой большой их ошибкой. |
She was a Roffe, with the bloodline of old Samuel and her father in her, and she had their determination and spirit. |
Она была истинным Роффом, прямым преемником старого Сэмюэля и своего отца, и от них она унаследовала их стойкость духа и упорство. |
While the men around her were trying to use Elizabeth, she used them. |
Мужчины, окружавшие Элизабет, надеялись использовать ее в своих целях, но сами оказывались в роли используемых. |
She tapped the knowledge and the experience and the insights that they had accumulated, and she made them her own. |
Она умело эксплуатировала их знания, опыт и идеи, и все это становилось ее интеллектуальной собственностью. |
She let the men talk, and she listened. |
Она была прекрасной слушательницей -мужчинам ведь так льстит внимание. |
She asked questions, and she remembered the answers. |
Она задавала им массу вопросов и внимательно выслушивала их ответы. |
She learned. |
И училась. |
Every night Elizabeth took home two heavy briefcases filled with reports to be studied. |
Поздними вечерами, уходя домой, она брала с собой две тяжеленные папки с отчетами, чтобы ночью ознакомиться с их содержанием. |
Sometimes she worked until four in the morning. |
Иногда она засиживалась над ними до четырех часов утра. |
One evening a newspaper photographer snapped a picture of Elizabeth walking out of the building with a secretary carrying her two briefcases. |
Однажды какой-то газетный фоторепортер сфотографировал выходившую из управления Элизабет, за которой секретарь несла две папки с отчетами. |
The photograph appeared in the newspapers the next day. The caption read: "Working Heiress." |
На другое утро все газеты напечатали эту фотографию, снабдив ее подписью: ТРУДЯЩАЯСЯ НАСЛЕДНИЦА. * * * |
Elizabeth had become an international celebrity overnight. |
Можно сказать, что Элизабет обрела статус международной знаменитости в одночасье. |
The story of a beautiful young girl inheriting a multibillion-dollar corporation and then taking command was irresistible. |
История о том, как юная и красивая девушка получила в наследство мультимиллиардный концерн и затем стала его президентом, была лакомым куском для прессы. |
The press jumped at it. |
И пресса не преминула им воспользоваться. |
Elizabeth was lovely, intelligent, and down-to-earth, a combination they rarely came across in celebrities. |
Элизабет была хороша собой, умна, проста в обращении - редчайшее сочетание положительных качеств у знаменитости. |
She made herself available to them whenever possible, trying to build up the damaged image of the company, and they appreciated it. |
Она не чуралась прессы, наоборот, пытаясь подновить несколько поблекший в последнее время образ фирмы, всегда оказывала ей всяческое содействие. И пресса не оставалась в долгу. |
When she didn't know the answer to a reporter's question, she was not afraid to pick up a telephone and ask someone. |
Если она не могла ответить на вопрос репортера, то не стесняясь снимала трубку и спрашивала у более сведущих людей. |
Her cousins flew into Zurich once a week for meetings and Elizabeth spent as much time with them as possible. She saw them together, and one at a time. |
Один раз в неделю в Цюрих наезжали ее родственники, и Элизабет много времени проводила с ними, встречаясь со всеми вместе и поодиночке. |
She talked to them and studied them, searching for a clue as to which one of them had allowed innocent people to die in an explosion, had sold secrets to competitors, and which one of them was trying to destroy Roffe and Sons. |
Она беседовала с ними, внимательно их изучая, пытаясь отыскать хоть какую-нибудь зацепку, которая помогла бы ей найти того, кто был повинен в смерти людей от взрыва, кто продал секреты фирмы конкурентам, того, кто пытается уничтожить "Роффа и сыновей". |
One of her cousins. |
Одного из членов своей семьи. |
Ivo Palazzi, with his irresistible warmth and charmth. |
Иво Палацци - этот неотразимый "очаровашка"? |
Alec Nichols, a correct and proper gentleman, and gentle man, always helpful when Elizabeth needed him. |
Алек Николз - этот истинный джентльмен, добрый малый, который всегда спешит к Элизабет на выручку? |
Charles Martel, a dominated, frightened man. |
Шарль Мартель - этот несчастный, запуганный человек? |
And frightened men could be dangerous when cornered. |
Но ведь и запуганный становится опасен, когда его загоняют в угол. |
Walther Gassner. The All-German boy. Beautiful-looking and friendly on the outside. |
Вальтер Гасснер - этот пангерманец, внешне такой красивый и открытый? |
What was he like on the inside? |
А внутри? |
He had married Anna, an heiress, thirteen years his senior. |
Он женился на Анне, богатой наследнице, старше себя на тринадцать лет. |
Had he married for love or money? |
За деньги или по любви? |
When Elizabeth was with them, she watched, and listened, and probed. |
Беседуя с ними, наблюдая за их реакциями и слушая их ответы, она изредка провоцировала их на откровенность. |
She mentioned the explosion in Chile and studied their reactions, and she talked about the patents that Roffe had lost to other companies, and she discussed the impending government suits. |
Упомянув о взрыве в Чили, внимательно прислушивалась к тому, что они говорили и как себя при этом вели, она с горечью говорила о потерянных для "Роффа и сыновей" патентах на изготовление уникальных лекарств, обсуждала с каждым из них грозящие концерну иски на правительственном уровне. |
She learned nothing. |
Но так ничего и не выяснила. |