Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They stared at her, then looked at one another in confusion. Они быстро взглянули на нее, затем в недоумении друг на друга.
Elizabeth continued, "If you were concerned about the loans when my father was running this company-and he was a brilliant businessman-why would you extend them for a woman who is inexperienced in business?" - Если раньше вас одолевали сомнения по поводу возможности получить долги с "Роффа и сыновей", когда президентом был мой отец - а он, как известно, был блестящим бизнесменом, - то имеет ли смысл продлевать сроки теперь, когда у руля концерна встала женщина, которая ничего не смыслит в деле?
Julius Badrutt said dryly, "I think you have answered your own question, Miss Roffe. We have no intention of-" - Вы сами ответили на свой вопрос, - сухо сказал Бадратт. - У нас нет никакого желания...
Elizabeth said, "I haven't finished." - Я не закончила, - снова сказала Элизабет.
They were eyeing her more warily now. Теперь они настороженно наблюдали за ней.
She looked at each of them in turn, making sure she had their full attention. Она посмотрела на каждого из них в отдельности, удостоверившись в полном их внимании.
They were Swiss bankers, admired, respected and envied by their lesser colleagues in other parts of the financial world. Это были швейцарские банкиры, которыми восторгались и к которым с уважением относились их коллеги во всех частях финансового мира.
They were leaning forward now, listening carefully, their attitude of impatience and boredom replaced by curiosity. Чуть наклонясь вперед, они выжидательно смотрели на нее, и в их глазах светилось любопытство.
"You have all known Roffe and Sons for a long time," Elizabeth went on. "I am sure most of you knew my father and, if you did, you must have respected him." - Вы уже длительное время сотрудничаете с "Роффом и сыновьями", - продолжала Элизабет. -Уверена, что большинство из вас хорошо знали моего отца, и если это так, то, несомненно, он пользовался у вас уважением и доверием.
There were nods of agreement from some of the men. Некоторые из банкиров утвердительно кивнули.
"I imagine," Elizabeth continued, "that you gentlemen must have choked over your morning coffee when you learned that I was taking his place here." - Уверена, господа, - невозмутимо продолжала Элизабет, - что многие из вас чуть не поперхнулись своим утренним кофе, когда узнали, что его место заняла я.
One of the bankers smiled, then laughed aloud, and said, Один из банкиров улыбнулся, затем расхохотался.
"You are quite right, Miss Roffe. I do not mean to be ungallant, but I think I am speaking for the rest of my colleagues when I say that-what were your words?-we choked over our morning coffee." - Вы абсолютно правы, мисс Рофф, - сказал он. -Может, это и невежливо с моей стороны, но думаю, что выражу общее мнение, когда вашими же словами скажу - мы действительно чуть не поперхнулись своим утренним кофе.
Elizabeth smiled ingenuously. Элизабет простодушно улыбнулась.
"I don't blame you. - Я вас не виню.
I'm sure I would have reacted in exactly the same way." Уверена, что со мной приключилось бы то же самое.
Another banker spoke up. Один из банкиров сказал:
"I am curious, Miss Roffe. - Одного не могу понять, мисс Рофф.
Since we are all in agreement about the outcome of this meeting"-he spread his hands expressively-"why are we here?" Если все мы заранее знаем об исходе этого совещания, - он выразительно развел руками, - то почему мы все еще здесь сидим?
"You're here," Elizabeth said, "because in this room are some of the greatest bankers in the world. - Потому, - ответила Элизабет, - что вы самые известные и крупные банкиры в мире.
I can't believe that you became so successful by looking at everything only in terms of dollars and cents. Не думаю, что вы достигли таких высот, глядя на все исключительно сквозь призму долларов и центов.
If that were true, then any of your bookkeepers could run your business for you. Если это так, то вместо вас мог бы вести дело любой из ваших бухгалтеров.
I am sure that there is much more to banking than that." Полагаю, что в банковском деле не только это определяет успех.
"Of course there is," another banker murmured, "but we're businessmen, Miss Roffe, and-" - Все это верно, мисс Рофф, - сказал один из банкиров, - но мы коммерсанты и...
"And Roffe and Sons is a business. - А "Рофф и сыновья" тоже коммерческое предприятие.
It's a great business. К тому же огромное.
I didn't know how great until I sat behind my father's desk. Честно говоря, я и сама не предполагала, насколько огромное, пока не села в это кресло.
I had no idea how many lives this company has saved in countries all over the world. Даже трудно себе представить, сколько людей в мире обязаны ему собственной жизнью.
Or of the enormous contributions we've made to medicine. А какой вклад внесли мы в медицину!
Or how many thousands of people depend on this company for their livelihood. А жизни скольких людей и поныне зависят от концерна?
If-" Если...
Julius Badrutt interrupted. "That is all very commendable, but we seem to be getting off the point. - Все это, несомненно, достойно одобрения, -перебил ее Юлиус Бадратт, - но, сдается мне, мы отклоняемся от темы.
I understand that it has been suggested to you that if you release the company stock, there will be more than sufficient monies to satisfy our loans." Вас, должно быть, уже поставили в известность, что одним из способов быстро обрести необходимые суммы на погашение долгов является свободная продажа акций концерна.
His first mistake, Elizabeth thought. I understand that it has been suggested to you. "Это его первая ошибка, - подумала Элизабет. -Вас, должно быть, уже поставили в известность".
The suggestion had been made in the privacy of a board of directors' meeting, where everything was confidential. Ведь "в известность ее поставили" на закрытом совещании Совета директоров, где вся информация рассматривалась как строго конфиденциальная.
Someone at that meeting had talked. Кто-то из присутствующих там намеренно ее разгласил.
Someone who was trying to put pressure on her. Тот, кому это было позарез необходимо.
She intended to find out who, but that would have to come later. Надо выяснить, кто был этот "кто-то", но не сейчас, чуть позже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x