They stared at her, then looked at one another in confusion. |
Они быстро взглянули на нее, затем в недоумении друг на друга. |
Elizabeth continued, "If you were concerned about the loans when my father was running this company-and he was a brilliant businessman-why would you extend them for a woman who is inexperienced in business?" |
- Если раньше вас одолевали сомнения по поводу возможности получить долги с "Роффа и сыновей", когда президентом был мой отец - а он, как известно, был блестящим бизнесменом, - то имеет ли смысл продлевать сроки теперь, когда у руля концерна встала женщина, которая ничего не смыслит в деле? |
Julius Badrutt said dryly, "I think you have answered your own question, Miss Roffe. We have no intention of-" |
- Вы сами ответили на свой вопрос, - сухо сказал Бадратт. - У нас нет никакого желания... |
Elizabeth said, "I haven't finished." |
- Я не закончила, - снова сказала Элизабет. |
They were eyeing her more warily now. |
Теперь они настороженно наблюдали за ней. |
She looked at each of them in turn, making sure she had their full attention. |
Она посмотрела на каждого из них в отдельности, удостоверившись в полном их внимании. |
They were Swiss bankers, admired, respected and envied by their lesser colleagues in other parts of the financial world. |
Это были швейцарские банкиры, которыми восторгались и к которым с уважением относились их коллеги во всех частях финансового мира. |
They were leaning forward now, listening carefully, their attitude of impatience and boredom replaced by curiosity. |
Чуть наклонясь вперед, они выжидательно смотрели на нее, и в их глазах светилось любопытство. |
"You have all known Roffe and Sons for a long time," Elizabeth went on. "I am sure most of you knew my father and, if you did, you must have respected him." |
- Вы уже длительное время сотрудничаете с "Роффом и сыновьями", - продолжала Элизабет. -Уверена, что большинство из вас хорошо знали моего отца, и если это так, то, несомненно, он пользовался у вас уважением и доверием. |
There were nods of agreement from some of the men. |
Некоторые из банкиров утвердительно кивнули. |
"I imagine," Elizabeth continued, "that you gentlemen must have choked over your morning coffee when you learned that I was taking his place here." |
- Уверена, господа, - невозмутимо продолжала Элизабет, - что многие из вас чуть не поперхнулись своим утренним кофе, когда узнали, что его место заняла я. |
One of the bankers smiled, then laughed aloud, and said, |
Один из банкиров улыбнулся, затем расхохотался. |
"You are quite right, Miss Roffe. I do not mean to be ungallant, but I think I am speaking for the rest of my colleagues when I say that-what were your words?-we choked over our morning coffee." |
- Вы абсолютно правы, мисс Рофф, - сказал он. -Может, это и невежливо с моей стороны, но думаю, что выражу общее мнение, когда вашими же словами скажу - мы действительно чуть не поперхнулись своим утренним кофе. |
Elizabeth smiled ingenuously. |
Элизабет простодушно улыбнулась. |
"I don't blame you. |
- Я вас не виню. |
I'm sure I would have reacted in exactly the same way." |
Уверена, что со мной приключилось бы то же самое. |
Another banker spoke up. |
Один из банкиров сказал: |
"I am curious, Miss Roffe. |
- Одного не могу понять, мисс Рофф. |
Since we are all in agreement about the outcome of this meeting"-he spread his hands expressively-"why are we here?" |
Если все мы заранее знаем об исходе этого совещания, - он выразительно развел руками, - то почему мы все еще здесь сидим? |
"You're here," Elizabeth said, "because in this room are some of the greatest bankers in the world. |
- Потому, - ответила Элизабет, - что вы самые известные и крупные банкиры в мире. |
I can't believe that you became so successful by looking at everything only in terms of dollars and cents. |
Не думаю, что вы достигли таких высот, глядя на все исключительно сквозь призму долларов и центов. |
If that were true, then any of your bookkeepers could run your business for you. |
Если это так, то вместо вас мог бы вести дело любой из ваших бухгалтеров. |
I am sure that there is much more to banking than that." |
Полагаю, что в банковском деле не только это определяет успех. |
"Of course there is," another banker murmured, "but we're businessmen, Miss Roffe, and-" |
- Все это верно, мисс Рофф, - сказал один из банкиров, - но мы коммерсанты и... |
"And Roffe and Sons is a business. |
- А "Рофф и сыновья" тоже коммерческое предприятие. |
It's a great business. |
К тому же огромное. |
I didn't know how great until I sat behind my father's desk. |
Честно говоря, я и сама не предполагала, насколько огромное, пока не села в это кресло. |
I had no idea how many lives this company has saved in countries all over the world. |
Даже трудно себе представить, сколько людей в мире обязаны ему собственной жизнью. |
Or of the enormous contributions we've made to medicine. |
А какой вклад внесли мы в медицину! |
Or how many thousands of people depend on this company for their livelihood. |
А жизни скольких людей и поныне зависят от концерна? |
If-" |
Если... |
Julius Badrutt interrupted. "That is all very commendable, but we seem to be getting off the point. |
- Все это, несомненно, достойно одобрения, -перебил ее Юлиус Бадратт, - но, сдается мне, мы отклоняемся от темы. |
I understand that it has been suggested to you that if you release the company stock, there will be more than sufficient monies to satisfy our loans." |
Вас, должно быть, уже поставили в известность, что одним из способов быстро обрести необходимые суммы на погашение долгов является свободная продажа акций концерна. |
His first mistake, Elizabeth thought. I understand that it has been suggested to you. |
"Это его первая ошибка, - подумала Элизабет. -Вас, должно быть, уже поставили в известность". |
The suggestion had been made in the privacy of a board of directors' meeting, where everything was confidential. |
Ведь "в известность ее поставили" на закрытом совещании Совета директоров, где вся информация рассматривалась как строго конфиденциальная. |
Someone at that meeting had talked. |
Кто-то из присутствующих там намеренно ее разгласил. |
Someone who was trying to put pressure on her. |
Тот, кому это было позарез необходимо. |
She intended to find out who, but that would have to come later. |
Надо выяснить, кто был этот "кто-то", но не сейчас, чуть позже. |