Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well. As you know, we have several hundred new products in various experimental stages. - Как вам известно, у нас в стадии разработки находится несколько сотен лекарственных препаратов.
They-" Они...
"Who authorizes them?" - Кто несет за них ответственность?
"Up to a certain amount of money, the heads of the different departments involved," Kate Erling said. - До определенной суммы - управляющие различных подразделений, - ответила Кэйт Эрлинг.
"What amount of money?" - Какой суммы конкретно?
"Fifty thousand dollars." - Пятьдесят тысяч долларов.
"And after that?" - А выше этой суммы?
"There must be board approval. - Необходимо специальное решение Совета.
Of course, a project does not come into the Red Folder catagory until it has passed its initial tests." Проект становится секретным, когда известны данные исходных экспериментов.
"You mean until it looks like it has a chance of being successful?" Elizabeth asked. - То есть когда появляется надежда, что он будет успешным? - спросила Элизабет.
"That's right." - Совершенно верно.
"How is it protected?" - Каким образом происходит засекречивание?
"If it's an important project, all the work is transferred to one of our high-security laboratories. All the papers are removed from the general files and put into a Red Folder file. - Если проект представляет собой особую важность, вся работа переносится в сверхсекретные лаборатории, имеющиеся по ней документы изымаются и кладутся в особую папку с грифом "Совершенно секретно".
Only three people have access to that. К этой папке имеют доступ три человека.
The scientist in charge of the project, the president of the company, and one member of the board." Ученый, непосредственно ведущий разработки, президент концерна и один из членов Совета.
"Who decides who that member will be?" Elizabeth asked. - Как определяется член Совета, курирующий разработку секретной темы?
"Your father selected Walther Gassner." - Ваш отец назначил на эту должность Вальтера Гасснера.
The moment the words were out of her mouth, Kate realized her mistake. Едва были произнесены эти слова, Кэйт поняла свою оплошность.
The two women looked at each other, and Elizabeth said, Обе женщины посмотрели друг на друга, и Элизабет сказала:
"Thank you, Kate. - Спасибо, Кэйт.
That will be all." На сегодня все.
Elizabeth had made no mention of Joeppli's project. Элизабет ни словом не обмолвилась о Джипли.
Yet Kate had known what Elizabeth was talking about. Но Кэйт знала, что имела в виду Элизабет.
There were two possibilities. Either Sam had trusted her and told her about Joeppli's project, or she had learned about it on her own. Она могла знать об этом либо потому, что Сэм сам рассказал ей о проекте, либо она по своей инициативе пронюхала о нем.
For someone else. Для кого-то третьего.
This was too important to allow anything to go wrong. Но этот проект был слишком важен, чтобы с ним что-нибудь произошло.
She would check on the security herself. Элизабет должна сама проверить все принятые меры предосторожности.
And she had to speak to Walther Gassner. И переговорить с Вальтером Гасснером.
She reached for the telephone, then stopped. Она потянулась было к телефону, но передумала.
There was a better way. Существовал более надежный способ.
Late that afternoon Elizabeth was on a commercial airliner to Berlin. Вечером этого дня Элизабет уже летела обычным рейсовым самолетом в Берлин. * * *
Walther Gassner was nervous. Вальтер Гасснер нервничал.
They were seated at a corner booth in the upstairs dining room of the Papillon on the Kurf?rsten-damm. Они сидели в угловом кабинете верхнего обеденного зала в "Папийоне" на Курфюрстендамм.
Whenever Elizabeth had visited Berlin in the past, Walther had always insisted that Elizabeth have dinner at his home, with Anna and him. Обычно, когда Элизабет приезжала в Берлин в прошлые времена, Вальтер всегда настаивал, чтобы они обедали у них дома, с ним и Анной.
This time there had been no mention of that. На этот раз приглашения не последовало.
He had suggested instead that they meet at this restaurant. Вместо этого он предложил ей встретиться в ресторане.
And he had come without Anna. Когда он пришел, Анны с ним не было.
Walther Gassner still had the clear-cut, boyish, moviestar handsomeness, but the surface gloss had begun to crack. Вальтер Гасснер все еще походил на юношески стройного и подтянутого киногероя, но кое-где внешний глянец несколько пооблупился и потускнел.
There were lines of tension in his face, and his hands never stopped moving. Лицо его выглядело озабоченным и напряженным, а руки ни на секунду не оставались в покое.
He seemed to be under some extraordinary tension. Что-то явно сильно угнетало и тревожило его.
When Elizabeth asked about Anna, Walther was vague. Когда Элизабет осведомилась об Анне, он уклончиво сказал:
"Anna's not feeling well. - Анна себя не очень хорошо чувствует.
She couldn't come." Потому и не пришла.
"Is it anything serious?" - Что-нибудь серьезное?
"No, no. - Нет, нет.
She'll be fine. Все будет в порядке.
She's at home, resting." Она дома, отдыхает.
"I'll call her and-" - Я позвоню ей и...
"Better not to disturb her." - Лучше не надо ее беспокоить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x