"Well. As you know, we have several hundred new products in various experimental stages. |
- Как вам известно, у нас в стадии разработки находится несколько сотен лекарственных препаратов. |
They-" |
Они... |
"Who authorizes them?" |
- Кто несет за них ответственность? |
"Up to a certain amount of money, the heads of the different departments involved," Kate Erling said. |
- До определенной суммы - управляющие различных подразделений, - ответила Кэйт Эрлинг. |
"What amount of money?" |
- Какой суммы конкретно? |
"Fifty thousand dollars." |
- Пятьдесят тысяч долларов. |
"And after that?" |
- А выше этой суммы? |
"There must be board approval. |
- Необходимо специальное решение Совета. |
Of course, a project does not come into the Red Folder catagory until it has passed its initial tests." |
Проект становится секретным, когда известны данные исходных экспериментов. |
"You mean until it looks like it has a chance of being successful?" Elizabeth asked. |
- То есть когда появляется надежда, что он будет успешным? - спросила Элизабет. |
"That's right." |
- Совершенно верно. |
"How is it protected?" |
- Каким образом происходит засекречивание? |
"If it's an important project, all the work is transferred to one of our high-security laboratories. All the papers are removed from the general files and put into a Red Folder file. |
- Если проект представляет собой особую важность, вся работа переносится в сверхсекретные лаборатории, имеющиеся по ней документы изымаются и кладутся в особую папку с грифом "Совершенно секретно". |
Only three people have access to that. |
К этой папке имеют доступ три человека. |
The scientist in charge of the project, the president of the company, and one member of the board." |
Ученый, непосредственно ведущий разработки, президент концерна и один из членов Совета. |
"Who decides who that member will be?" Elizabeth asked. |
- Как определяется член Совета, курирующий разработку секретной темы? |
"Your father selected Walther Gassner." |
- Ваш отец назначил на эту должность Вальтера Гасснера. |
The moment the words were out of her mouth, Kate realized her mistake. |
Едва были произнесены эти слова, Кэйт поняла свою оплошность. |
The two women looked at each other, and Elizabeth said, |
Обе женщины посмотрели друг на друга, и Элизабет сказала: |
"Thank you, Kate. |
- Спасибо, Кэйт. |
That will be all." |
На сегодня все. |
Elizabeth had made no mention of Joeppli's project. |
Элизабет ни словом не обмолвилась о Джипли. |
Yet Kate had known what Elizabeth was talking about. |
Но Кэйт знала, что имела в виду Элизабет. |
There were two possibilities. Either Sam had trusted her and told her about Joeppli's project, or she had learned about it on her own. |
Она могла знать об этом либо потому, что Сэм сам рассказал ей о проекте, либо она по своей инициативе пронюхала о нем. |
For someone else. |
Для кого-то третьего. |
This was too important to allow anything to go wrong. |
Но этот проект был слишком важен, чтобы с ним что-нибудь произошло. |
She would check on the security herself. |
Элизабет должна сама проверить все принятые меры предосторожности. |
And she had to speak to Walther Gassner. |
И переговорить с Вальтером Гасснером. |
She reached for the telephone, then stopped. |
Она потянулась было к телефону, но передумала. |
There was a better way. |
Существовал более надежный способ. |
Late that afternoon Elizabeth was on a commercial airliner to Berlin. |
Вечером этого дня Элизабет уже летела обычным рейсовым самолетом в Берлин. * * * |
Walther Gassner was nervous. |
Вальтер Гасснер нервничал. |
They were seated at a corner booth in the upstairs dining room of the Papillon on the Kurf?rsten-damm. |
Они сидели в угловом кабинете верхнего обеденного зала в "Папийоне" на Курфюрстендамм. |
Whenever Elizabeth had visited Berlin in the past, Walther had always insisted that Elizabeth have dinner at his home, with Anna and him. |
Обычно, когда Элизабет приезжала в Берлин в прошлые времена, Вальтер всегда настаивал, чтобы они обедали у них дома, с ним и Анной. |
This time there had been no mention of that. |
На этот раз приглашения не последовало. |
He had suggested instead that they meet at this restaurant. |
Вместо этого он предложил ей встретиться в ресторане. |
And he had come without Anna. |
Когда он пришел, Анны с ним не было. |
Walther Gassner still had the clear-cut, boyish, moviestar handsomeness, but the surface gloss had begun to crack. |
Вальтер Гасснер все еще походил на юношески стройного и подтянутого киногероя, но кое-где внешний глянец несколько пооблупился и потускнел. |
There were lines of tension in his face, and his hands never stopped moving. |
Лицо его выглядело озабоченным и напряженным, а руки ни на секунду не оставались в покое. |
He seemed to be under some extraordinary tension. |
Что-то явно сильно угнетало и тревожило его. |
When Elizabeth asked about Anna, Walther was vague. |
Когда Элизабет осведомилась об Анне, он уклончиво сказал: |
"Anna's not feeling well. |
- Анна себя не очень хорошо чувствует. |
She couldn't come." |
Потому и не пришла. |
"Is it anything serious?" |
- Что-нибудь серьезное? |
"No, no. |
- Нет, нет. |
She'll be fine. |
Все будет в порядке. |
She's at home, resting." |
Она дома, отдыхает. |
"I'll call her and-" |
- Я позвоню ей и... |
"Better not to disturb her." |
- Лучше не надо ее беспокоить. |