She did not even try to understand the technical part of what Joeppli was saying. |
Она даже и не пыталась вникнуть в техническую сторону того, о чем говорил Джипли. |
What Elizabeth did understand was that the project he was working on could retard the aging process. |
Единственное, что она поняла, это то, что тема, над которой он работал, была направлена на исследование средств блокирования процессов старения. |
It was a breathtaking concept. |
И открывала невиданные перспективы в медицине. |
She sat there, silent, listening, thinking about what this could mean in terms of revolutionizing the lives of men and women all over the world. |
Сидя на стуле и ни словом больше не перебивая его страстный монолог, Элизабет думала о том, как все это напрочь изменит жизнь людей во всем мире. |
According to Joeppli, there was no reason why everyone sould not live to be a hundred, or a hundred and fifty, or even two hundred years old. |
Если верить Джипли, то не существовало никаких ограничений, которые бы препятствовали людям доживать до ста, ста пятидесяти, а то и, при желании, до двухсот лет. |
"It would not even be necessary to have injections," Joeppli told Elizabeth. "With this formula the ingredients could be taken orally in a pill or a capsule." |
- Для этого не потребуется даже никаких уколов, -сказал Джипли. - Благодаря найденной формуле содержимое можно будет принимать в виде таблеток или капсул. |
The possibilities were staggering. |
Возможности препарата трудно было переоценить. |
It would mean nothing less than a social revolution. |
Это вело к революционным социальным переменам. |
And billions of dollars for Roffe and Sons. |
И к поступлениям миллиардов долларов в копилку "Роффа и сыновей". |
They would manufacture it themselves, and license it out to other companies as well. |
Концерн и сам займется изготовлением препарата, и продаст патент другим фирмам. |
There was no one over fifty years of age who would not take a pill that would keep him or her young. |
И вряд ли на земле найдется кто-либо из тех, кому за пятьдесят, кто откажется приобрести хоть одну таблетку, которая поможет ему или ей приостановить старение. |
It was difficult for Elizabeth to conceal her excitement. |
Элизабет с трудом сдерживала охватившее ее волнение. |
"How far along are you on this project" |
- Как далеко вы продвинулись в своих экспериментах? |
"As I wrote in my report, I've been doing tests with animals for the last four years. |
- Как я уже сообщил вам в своей докладной записке, в течение четырех лет я проводил эксперименты на животных. |
All the recent results have been positive. |
Все последние результаты положительные. |
It's just about ready for testing on human beings." |
Вакцина готова к клиническим испытаниям. |
She liked his enthusiasm. |
Элизабет нравились его воодушевление и уверенность. |
"Who else knows about this?" Elizabeth asked. |
- Кто еще знает о ваших работах? - спросила она. |
"Your father knew. |
- Об этом знал ваш отец. |
It's a Red Folder project. Top security. |
Тема абсолютно секретная. |
That means that I report only to the president of the company and to one member of the board." |
Это означает, что я обязан докладывать о ходе экспериментов лично президенту концерна и одному из членов Совета. |
Elizabeth suddenly felt chilled. |
Элизабет похолодела. |
"Which member?" |
- Кому именно? |
"Mr. Walther Gassner." |
- Господину Вальтеру Гасснеру. |
Elizabeth was silent for a moment. |
Элизабет немного помолчала. |
"From this time on," she said, "I want you to report directly to me. And only to me." |
- С этого момента будете докладывать только мне,- сказала она, - и никому другому. |
Joeppli looked at her in surprise. |
Джипли удивленно посмотрел на нее. |
"Yes, Miss Roffe." |
- Хорошо, мисс Рофф. |
"How soon could we have this on the market?" |
- Как скоро мы сможем запустить таблетки в производство? |
"If everything goes well, eighteen to twenty-four months from now." |
- Если все пойдет по плану, через полтора-два года, начиная с сегодняшнего дня. |
"Fine. |
- Прекрасно. |
If you need anything-money, extra help, equipment-let me know. |
Если вам что-либо потребуется - деньги, помощь, оборудование, - дайте мне знать немедленно. |
I want you to move as quickly as possible." |
Ничего не должно задерживать вашу работу. |
"Yes, ma'am." |
- Спасибо, мадам. |
Elizabeth rose, and instantly Emil Jeoppli jumped to his feet |
Элизабет встала, и Эмиль Джипли тотчас вскочил со своего места. |
"It's a pleasure meeting you." He smiled, and added shyly, "I liked your father." |
- Я рад, что познакомился с вами. - Он улыбнулся и застенчиво добавил: - Мне очень нравился ваш отец. |
"Thank you," Elizabeth said. |
- Спасибо, - сказала Элизабет. |
Sam had known about this project Was that another reason he refused to sell the company? |
Сэм знал об этой теме. Может быть, в этом отгадка его нежелания пустить концерн с молотка? |
"At the door Emil Joeppli turned to Elizabeth. |
У двери Эмиль Джипли повернулся к Элизабет: |
"It's going to work on people!" |
- Лекарство обязательно выдержит клинические испытания. |
"Yes," Elizabeth said. "Of course it will." |
- Будем надеяться, - сказала Элизабет. |
It had to. |
Оно должно их выдержать! * * * |
"How is a Red Folder project handled?" |
- Каким образом осуществляется контроль за сверхсекретным проектом? |
Kate Erling asked, "From the beginning?" |
- На всех его стадиях? - спросила Кэйт Эрлинг. |
"From the beginning." |
- Да, от начала и до конца. |