Except for the cleaning woman who came in for a few hours once a week, Anna and the children were alone, completely at Walther's mercy. |
Она и дети оставались в доме одни, если не считать приходившей к ним один раз в неделю уборщицы, в полной зависимости от Вальтера. |
He no longer bothered to conceal his hatred. |
Он уже не скрывал своей ненависти к ним. |
Anna had been in the children's room as they listened together to one of their favorite records. "Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschken, Tiriliern..." Walther had stormed in. |
Однажды Анна сидела в детской и вместе с детьми слушала их любимую пластинку: Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschken, Tiriliern... - как вдруг туда ворвался Вальтер. |
"I'm sick of that!" he had yelled. And he had smashed the record, while the children cowered in terror. |
- Довольно слушать эту галиматью, - заорал он, схватил пластинку и разбил ее вдребезги. Дети в страхе кинулись к матери. |
Anna had tried to placate him. |
Анна пыталась успокоить его. |
"I-I'm sorry, Walther. |
- Прости меня, Вальтер. |
I-I didn't know you were home. |
Я не знала, что ты дома. |
Can I do something for you?" |
Тебе что-нибудь надо? |
He had walked up to her, his eyes blazing, and he said, |
Он подошел к ней с горящими глазами и сказал: |
"We're going to get rid of the children, Anna." |
- Мы должны избавиться от детей, Анна. |
In front of them! |
Не стесняясь их! |
He put his hands on her shoulders. |
Положил руки ей на плечи. |
"What happens in this house must be our secret" Our secret. |
- То, что произойдет в этом доме, останется между нами. Между нами. |
Our secret. |
Между нами. |
Our secret. |
Между нами. |
She could feel the words reverberating in her head, and his arms started to crush her until she could not breathe. She fainted. |
Эти слова вихрем кружились у нее в голове, а руки Вальтера все сильнее давили ей на плечи. Унее перехватило дыхание, и она упала без чувств.* * * |
When Anna woke up, she was lying in her bed. |
Очнулась Анна в постели. |
The shades were drawn. |
Ставни были закрыты. |
She looked at the bedside clock. |
Она посмотрела на часы. |
Six P.M. The house was quiet. |
Шесть вечера. В доме было тихо. |
Too quiet. |
Слишком тихо. |
Her first thought was of the children, and terror swept through her. |
Первой ее мыслью было: дети! И ужас обуял ее. |
She rose from the bed on shaky legs, and stumbled over to the door. |
Она встала с кровати и, едва держась на ногах от слабости, поковыляла к двери. |
It was locked from the outside. |
Дверь была заперта снаружи. |
She pressed her ear hard against the panel, listening. |
Она приложила ухо к замочной скважине и прислушалась. |
There should have been the sounds of the children. |
Должны же быть слышны хоть какие-то звуки. |
They should have come up to see her. |
Дети скорее всего вот-вот прибегут к ней, чтобы узнать, как она себя чувствует. |
If they had been able to. |
Если смогут. |
If they were still alive. |
Если еще живы. |
Her legs were trembling so hard that she could barely walk to the telephone. |
Ноги ее дрожали так сильно, что она едва дошла до телефона. |
She breathed a silent prayer, then picked it up. |
"Боже, сделай так, чтобы он работал", - мысленно взмолилась она и сняла трубку. |
She heard the familiar dial tone. |
Ответом ей был обычный, ровный сигнал готовности. |
She hesitated, dreading the thought of what Walther would do to her if he caught" her again. Without giving herself a chance to think, Anna began to dial 110. |
Чуть помедлив от мысли, что Вальтер сделает с ней, если вновь поймает ее за этим занятием, она поспешно набрала 110. |
Her hands shook so badly that she dialed a wrong number. |
У нее так тряслись руки, что она набрала не тот номер. |
And another. |
Потом снова ошиблась. |
She began to sob. |
Она начала плакать. |
There was so little time left. |
Потерять столько времени! |
Fighting her growing hysteria, she tried again, willing her fingers to move slowly. |
Пытаясь перебороть начинавшуюся истерику, снова стала набирать нужный номер, приказывая пальцу делать это правильно. |
She heard a ringing, then miraculously a man's voice said, |
Раздались гудки и вслед за ними, как чудо, мужской голос: |
"Hier ist de Notruf der Polizei." |
- Hier ist der Notruf der Polizei. |
Anna could not find her voice. |
От волнения у Анны пропал голос. |
"Hier ist der Notruf der Polizei. |
- Hier ist der Notruf der Polizei. |
Kann ich Ihnen helfen?" |
Kann ich Ihnen helfen? |
"Ja!" It was a high-pitched sob. "Ja, bitte! Ich bin in grosser Gefahr. |
- Ja, bitte! - Это было более похоже на рыдание. -Ich bin in grosser Gefahr. |
Bitte schicken sie jemanden-" |
Bitte, schicken sie jemanden... |
Walther loomed in front of her, ripping the telephone out of her hand and hurling her against the bed. He slammed down the receiver, breathing hard, tore the cord out of the wall, and turned to Anna. |
Невесть откуда появившийся Вальтер вырвал из ее рук телефонную трубку, с силой отшвырнул Анну к кровати, затем, выдернув провод из стены, тяжело дыша, обернулся к ней. |
"The children," she whispered. "What have you done with the children?" |
- Дети, - прошептала она. - Что ты сделал с детьми? |
Walther did not answer. |
Вальтер ничего ей не ответил. * * * |
The Central Division of the Berlin Kriminal Polizei was located at 2832 Keithstrasse in a district of ordinary-looking apartment houses and office buildings. |
Центральное управление криминальной полиции Берлина находилось на Кейтштрассе 2832, окруженное со всех сторон обычными жилыми и административными зданиями. |