As Ivo strolled through the fabled Tivoli Gardens arm in arm with his wife, watching the girls race ahead from fountain to splashing fountain, he idly wondered whether Pirro Ligorio, who had built the park for his patrons, the D'Este family, had ever dreamed how much joy he would one day give to millions of sightseers. |
Гуляя по знаменитым паркам Тиволи рука об руку с женой, наблюдая, как девочки перебегают от одного искрящегося водяными брызгами фонтана к другому, он лениво размышлял о судьбе великого Пирро Лигорио, построившего эти парки для своих покровителей, семьи д'Эсте, и не ведавшего, какую радость они принесут миллионам посетителей. |
The Villa d'Este was a short distance northeast of Rome, nestled high in the Sabine Hills. |
Вилла д'Эсте находилась на небольшом расстоянии от Рима, к северо-востоку, высоко в Сабинских горах. |
Ivo had been there often, but it always gave him a feeling of special pleasure to stand at the very top level and look down on the dozens of sparkling fountains below, each one cunningly designed, each one different from the others. |
Иво часто ездил туда, но всякий раз ему доставляло огромное удовольствие, взобравшись на гору, смотреть сверху вниз на десятки искрящихся в солнечных лучах фонтанов, каждый из которых был особо спроектирован и полностью отличался от своих собратьев. |
In the past Ivo had taken Donatella and his three sons here. |
В недалеком прошлом Иво привозил сюда Донателлу и своих троих сыновей. |
How they had adored it! |
Боже, как они тогда радовались! |
The thought of them made Ivo sad. |
Вспомнив это, Иво опечалился. |
He had not seen or talked to Donatella since that horrifying afternoon at the apartment. |
Он не виделся с Донателлой с того памятного скандала в ее квартире. |
He still remembered vividly the terrible scratches she had inflicted on him. |
Он до сих пор с ужасом вспоминал, что она с ним сделала. |
He knew what remorse she must be going through, and how she must be longing for him. |
Как она, видимо, сейчас раскаивается в содеянном, как страстно желает вновь увидеться с ним! |
Well, it would do her good to suffer for a while, as he had suflered. |
Ну что ж, ей полезно немного пострадать, как он страдал ранее. |
In his mind he could hear Donatella's voice, and she was saying, |
В ушах его зазвучал голос Донателлы, говорившей: |
"Come along. This way, boys." |
- Сюда, сюда идите, мальчики. |
It was so clear it seemed almost real. |
Он услышал ее голос так отчетливо, словно бы он звучал наяву. |
He could hear her say, |
Вот она кричит: |
"Faster, Francesco!" and Ivo turned and Donatella was in back of him, with their three boys, moving determinedly toward him and Simonetta and the three girls. |
- Быстрее, Франческо! И Иво поворачивает голову и видит за собой Донателлу, которая целенаправленно ведет своих троих сыновей прямо к нему, Симонетте и их трем дочкам. |
Ivo's first thought was that Donatella had happened to be here at the Tivoli Gardens by coincidence, but the instant he saw the expression on her face, he knew better. |
Первой мыслью Иво было, что Донателла случайно оказалась в парке Тиволи, но одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы понять, что случайностью здесь и не пахло. |
The putana was trying to bring his two families together, trying to destroy him! |
Эта сука умышленно пытается столкнуть лбами обе семьи, чтобы уничтожить его! |
Ivo rose to the occasion like a madman. |
Момент был критическим, но Иво мгновенно перехватил инициативу. |
He shouted to Simonetta, |
Он быстро повернулся к Симонетте и возбужденно прокричал: |
"There's something I must show you. Quickly, everybody." |
- Все за мной! Сейчас покажу самое интересное. |
And he swept his family down the long winding stone steps toward a lower level, pushing tourists aside, casting frantic glances over his shoulder. |
И вся семья галопом помчалась за ним по каменным ступеням длинной, зигзагами уходящей вниз лестницы. На ходу расталкивая посетителей, Иво то и дело оглядывался назад. |
Above, Donatella and the boys were moving toward the steps. |
Донателла и мальчики уже подходили к верхним ступеням лестницы. |
Ivo knew that if the boys saw him, everything was lost. |
Иво понимал, что, если мальчики его увидят, ему конец. |
All it needed was for one of them to shout |
Стоит одному из них закричать: |
"Papa!" and he might as well drown himself in the fountains. |
"Папа!" - и он может головой вперед бросаться в ближайший фонтан. |
He hurried Simonetta and the girls along, not giving them a chance to pause, not daring to let them stop for an instant. |
Он торопил выдыхавшихся от быстрого бега Симонетту и девочек, не давая им ни на секунду остановиться. |
"Where are we rushing to?" Simonetta gasped. "What's the hurry?" |
- Куда мы бежим? - еле переводя дыхание, спросила на бегу Симонетта. - Что за спешка? |
"It's a surprise," Ivo said gaily. "You'll see." |
- Сюрприз, - быстро отвечал Иво. - Увидишь. |
He risked another quick glance back. |
Украдкой оглянулся. |
Donatella and the three boys were out of sight for the moment. |
Ни Донателлы, ни мальчиков не было видно. |
Ahead was a labyrinth, with one set of stairs leading up and another leading down. |
Впереди замаячил лабиринт с бегущими вверх и вниз ступенями. |
Ivo chose the stairs going up. |
Иво избрал те, что бежали вверх. |
"Come along," he called to the girls. "Whoever gets to the top first gets a prize!" |
- За мной! - скомандовал он. - Кто доберется до верха первым, получит приз! |
"Ivo! |
- Иво! |
I'm exhausted!" Simonetta complained. "Can't we rest a minute?" |
Я больше не могу! - взмолилась Симонетта. - Дай хоть минуту передохнуть. |
He looked at her in shock. "Rest? That would spoil the surprise. |
- О каком отдыхе может идти речь! - бодро прокричал Иво. - Сюрпризу тогда пшик. |
Hurry!" |
Вперед! |
He took Simonetta's arm and dragged her up the steep steps, his three daughters racing ahead of them. |
Он подхватил Симонетту под руку и потащил вверх по крутым ступеням. Девочки весело бежали впереди. |
Ivo found himself gasping for breath. |
Иво и сам задыхался. |
It would serve them all right, he thought bitterly, if I have a heart attack and die right here. |
"Ну и пусть, - думал он с горечью, - вот умру сейчас от разрыва сердца, тогда будут знать. |