Charles stared, knowing that whatever he said would hang him. |
Шарль только молча хлопал глазами, понимая, что любое его слово все равно обернется против него. |
The jeweler was studying the floor in embarassment, obviously ill at ease. |
Ювелир внимательно изучал пол у своих ног, боясь от смущения поднять на Шарля глаза. |
"Sit down, Charles." |
- Садись, Шарль. |
It was a command. |
Это был приказ. |
Charles sat down. |
Шарль немедленно сел. |
H?l?ne said, "What you're facing, mon cher mari, is a criminal charge of grand theft. |
- Тебе грозит, mon cher mari, - сказала Элена, -обвинение в особо злостных хищениях. |
You have been stealing my jewelry and replacing the pieces with clumsy imitation paste, made by M. Richaud." |
Ты крал мои драгоценности и потихоньку заменял их на грубые подделки, которые тебе поставлял месье Ришар. |
To his horror Charles found himself wetting his pants, a thing he had not done since he was a small boy. |
К своему ужасу, Шарль почувствовал, что писает в штаны. В последний раз такое случалось с ним, когда он был совсем маленьким мальчиком. |
He blushed. |
Шарль густо покраснел. |
He wished desperately that he could leave the room for a moment to clean himself. |
В отчаянии он подумал, что надо бы выйти из комнаты и привести себя в порядок. |
No, he wanted to flee and never return. |
А вернее, сбежать бы отсюда и никогда не возвращаться. |
H?l?ne knew everything. |
Элена все знала. |
It did not matter how she had found him out. |
Не важно, как она это выяснила. |
There would be no escape and no mercy It was terrifying enough that H?l?ne had discovered he had been stealing from her. Wait until she learned his motive! |
Теперь уже никуда не убежишь. И никакой пощады не будет. То, что Элена разоблачила его как вора, было ужасно само по себе. Но что его ждет, когда она узнает о причине, заставившей его решиться на кражу драгоценностей? Но это еще не все! |
Wait until she found out that he had been planning to use the money to run away from her! |
Что с ним будет, когда она узнает, что на вырученные за них деньги он собирался удрать от нее? |
Hell was going to have a new meaning. |
Кромешный ад покажется ему тогда местом обетованным. |
No one knew H?l?ne as Charles did. |
Никто так хорошо не знал Элену, как Шарль. |
She was une sauvage, capable of anything. |
Она была une sauvage, способна на все. |
She would destroy him, without a moment's thought, turn him into a clochard, one of those sad bums who sleep on the streets of Paris in rags. |
Она не моргнув уничтожит его, превратит в clochard, одного из тех бездомных бродяг, одетых в рубища и ночующих под открытым небом на улицах Парижа. |
His life had suddenly turned into an emmerdement, a shower of shit. |
Его жизнь в одно мгновение превратится в emmerdement, кучу говна. |
"Did you really think you could get away with anything so stupid!" H?l?ne was asking. |
- Неужели ты надеялся выйти сухим из этой безмозглой затеи? - спросила Элена. |
Charles remained miserably silent. |
Несчастный Шарль молчал. |
He could feel his pants getting wetter, but he did not dare look down. |
Мокрые штаны прилипли к ногам, но он даже не решался посмотреть вниз. |
"I have persuaded M. Richaud to give me all the facts." |
- Я убедила месье Ришара рассказать мне всю правду. |
Persuaded. |
Убедила. |
Charles dreaded to think how. |
Шарль содрогнулся от одной только мысли, как ей удалось это сделать. |
"I have photostatic copies of the receipts for the money you stole from me. |
- У меня дубликаты всех твоих расписок за деньги, которые ты украл у меня. |
I can put you in prison for the next twenty years." She paused, and added, "If I choose to." |
Я могу упечь тебя в тюрьму на двадцать пять лет. - Она выдержала паузу и добавила: - Если захочу. |
Her words only served to increase Charles's panic. |
Последние слова только усилили ужас Шарля. |
Experience had taught him that a generous H?l?ne was a dangerous H?l?ne. |
Опыт научил его: чем великодушнее казалась Элена, тем опаснее она была. |
Charles was afraid to meet her glance. |
Шарль не смел поднять на нее глаза. |
He wondered what it was she would demand from him. |
Что она от него потребует? |
Something monstrous. |
Что-нибудь явно чудовищное. |
H?l?ne turned to Pierre Richaud. |
Элена обернулась к Пьеру Ришару: |
"You will say nothing of this to anyone until I have made up my mind what I wish to do." |
- Пока я не решу, что делать, никто не должен знать об этом деле. |
"Of course, Mme. Roffe-Martel, of course, of course." The man was babbling. He looked hopefully toward the door. "May I-?" |
- Конечно, конечно, мадам Рофф-Мартель, все будет, как вы пожелаете, - затараторил тот, с надеждой поглядывая на дверь. - А теперь могу я... |
H?l?ne nodded, and Pierre Richaud scurried out. |
Элена кивнула, и Пьер Ришар пулей вылетел из комнаты. |
H?l?ne watched him go, then swung around to study her husband. |
Проводив его взглядом, Элена повернулась к своему мужу. |
She could smell his fear. |
Она почти физически ощущала его страх. |
And something else. |
И кое-что еще. |
Urine. |
Запах мочи. |
She smiled. |
Она улыбнулась. |
Charles had pissed himself out of fear. |
Он наделал в штаны от страха. |
She had taught him well. |
Она его отлично проучила! |
H?l?ne was pleased with Charles. |
Элена была довольна Шарлем. |
It was a very satisfying marriage. |
Она сделала правильный выбор. |
She had broken Charles, then made him her creature. |
Приручив Шарля, превратила его в свою домашнюю собачонку. |