The innovations he had brought to Roffe and Sons were brilliant, for they had all come from H?l?ne. |
Новаторские идеи, привнесенные Шарлем в "Рофф и сыновья", были блестящи, но все они исходили от Элены. |
She ruled a small part of Roffe and Sons through her husband, but now it was not enough. |
Через своего мужа она руководила только небольшой частью концерна, но теперь этого было ей недостаточно. |
She was a Roffe. |
Она была Рофф. |
She was wealthy in her own right; her earlier marriages had made her even wealthier. |
И очень богата. Предыдущие браки сделали ее еще богаче. |
But it was not money she was interested in. |
Но не деньги интересовали ее. |
It was the control of the company. |
Она хотела стоять во главе всего концерна. |
She had planned to use her stock to acquire more stock, to buy up the interest of the others. |
На деньги под свои акции она планировала выкупить акции некоторых других пайщиков. |
She had already discussed it with them. |
И по этому поводу вела с ними переговоры. |
They were willing to go along with her, to form a minority group. |
Они даже договорились создать особую группу, владеющую контрольным пакетом акций. |
First, Sam had stood in the way of her plan, and now Elizabeth. |
Но сначала Сэм, а теперь вот Элизабет встали на пути ее замысла. |
But H?l?ne had no intention of allowing Elizabeth or anyone else to keep her from getting what she wanted. |
В планы Элены вовсе не входило позволить Элизабет или кому-либо еще помешать ей осуществить свою идею. |
Charles was going to get it for her. |
Она натравит на нее Шарля. |
If anything went wrong, he would be her scapegoat. |
А если дело не выгорит, он станет и козлом отпущения. |
Now, of course, he must be punished for his petite r?volte. |
Однако сейчас он должен быть наказан за свой petite revolte, маленький бунт. |
She watched his face and said, |
Глядя ему прямо в глаза, она сказала: |
"No one steals from me, Charles. |
- Никто не смеет обкрадывать меня, Шарль. |
No one. |
Никто. |
You're finished. |
Тебе каюк. |
Unless I decide to save you." |
Если я не пожелаю тебя спасти. |
He sat there, silent, wishing her dead, terrified of her. |
Он сидел, молчал, ненавидел ее и боялся. |
She walked over to where he sat, her thighs brushing against his face. |
Она подошла к нему вплотную, чиркнув бедрами по его лицу. |
She said, "Would you like me to save you, Charles?" |
- А ты бы хотел, чтобы я спасла тебя, Шарль? -вкрадчиво спросила она. |
"Yes," he said hoarsely. |
- Да, - ответил он хрипло. |
She was stepping out of her skirt, her eyes vicious, and he thought, Oh, my God! |
Краем глаза Шарль увидел, что она снимает с себя юбку, и подумал: "О Боже! |
Not now! |
Только не сейчас!" |
"Then listen to me. |
- Тогда слушай, что скажу. |
Roffe and Sons is my company. |
Концерн "Рофф и сыновья" должен стать моим. |
I want the controlling interest." |
Я хочу владеть контрольным пакетом акций. |
He looked up at her miserably and said, |
Он поднял на нее страдальческий взгляд и сказал: |
"You know Elizabeth won't sell." |
- Ты же знаешь, что Элизабет против свободной продажи акций. |
H?l?ne slipped out of her blouse and pants. |
Элена уже выскользнула из блузки и трусиков. |
She stood there, animal naked, her body lean and magnificent, her nipples hard. |
Застыла перед ним в своей звериной наготе, сухопарая, прелестная, с агрессивно торчащими твердыми сосками. |
"Then you must do something about her. |
- Так заставь ее согласиться. |
Or spend the next twenty years of your life in prison. |
Или отсиди двадцать лет в тюрьме. |
Don't worry. I'll tell you what you will do. |
Но не волнуйся, я подскажу тебе, как это сделать. |
But first, come here, Charles." |
А сейчас иди ко мне, Шарль. |
CHAPTER 30 |
Глава 30 |
The following morning, at ten o'clock, Elizabeth's private phone rang. |
На следующее утро в десять часов в кабинете у Элизабет раздался телефонный звонок. |
It was Emil Joeppli. |
Звонил Эмиль Джипли. |
She had given him the number so that no one would be aware of their conversations. |
Она оставила ему номер своего личного телефона, чтобы никому не было известно, о чем они говорят. |
"I wonder if I could see you," he said. |
- Мне необходимо срочно повидаться с вами. |
He sounded excited. |
Голос в трубке был взволнованным. |
"I'll be there in fifteen minutes." |
- Буду у вас через пятнадцать минут. |
Kate Erling looked up in surprise as Elizabeth came out of her office wearing a coat. |
Кэйт Эрлинг с удивлением взглянула на одетую в пальто Элизабет: |
"You have an appointment at-" |
- Но у вас назначена встреча в... |
"Cancel everything for the next hour," Elizabeth said, and walked out. |
- В течение часа никого принимать не буду, -сказала Элизабет и вышла из приемной. |
In the Development Building an armed guard examined Elizabeth's pass. |
Перед входом в отдел разработок вооруженный охранник внимательно проверил у Элизабет пропуск. |
"Last door to the left, Miss Roffe." |
- Последняя дверь налево, мисс Рофф. |
Elizabeth found Joeppli alone in his laboratory. |
Джипли в лаборатории был один. |
He greeted her with enthusiasm. |
Он весь так и светился от радостного возбуждения. |
"I finished the final tests last night. |
- Вчера ночью закончил опыты. |
It works. |
Оно работает. |
The enzymes completely inhibit the aging process. |
Энзимы полностью блокируют процессы старения. |
Look." |
Идите сюда. |