"The boss is coming," the guard said. |
- Босс едет, - сказал охранник. |
The chauffeur stretched, and started lazily to his feet. |
Шофер потянулся и медленно встал на ноги. |
An alarm bell suddenly shattered the peace of the lobby. |
Вдруг тишину вестибюля разорвал резкий сигнал колокола тревоги. |
The guard's eyes flashed to the control board. The red light was moving in a quick plunging pattern, gathering speed, marking the descent of the elevator. |
Взгляд охранника метнулся к табло: красный огонек, набирая скорость, мчался вниз, поэтажно отмечая стремительное падение кабины лифта. |
It was out of control. |
Авария! |
"Oh, Jesus!" the guard mumbled. |
- Господи! - выдохнул охранник. |
He hurried to the board, jerked open a panel and pulled the emergency switch to activate the safety brake. |
Он шагнул к табло, рванул на себя дверцу пульта и включил аварийную систему, которая должна была немедленно привести в действие автоматический тормоз. |
The red light continued its downward plunge. |
Красный огонек продолжал стремительно падать вниз. |
The chauffeur had hurried over to the control panel. |
К табло подбежал шофер. |
He saw the look on the guard's face. |
Увидел побледневшее лицо охранника. |
"What's going-?" |
- Что тут прои... |
"Get away!" the guard yelled. "It's going to crash!" |
- Беги! - заорал тот. - Он сейчас грохнется. |
They ran from the bank of elevators toward the farthest wall. |
Они отбежали к самой дальней стене. |
The lobby was beginning to vibrate with the speed of the runaway car inside the shaft, and the guard thought, Don't let her be in it, and as the plunging elevator shot past the lobby, he heard the terrified screams from inside. |
Вестибюль уже начал подрагивать от бешеной скорости сорвавшейся с тросов кабины в шахте лифта, и только охранник подумал: "Господи, хоть бы там не было ее!", как кабина пронеслась мимо вестибюля, и он услышал внутри нее душераздирающий крик. |
An instant later, there was a loud roar, and the building shuddered as though it had been hit by an earthquake. |
Секунду спустя раздался грохочущий звук, и здание содрогнулось, словно от землетрясения. |
CHAPTER 31 |
Глава 31 |
Chief Inspector Otto Schmied of the Zurich Kriminal Polizei was seated at his desk, eyes closed, taking deep yoga breaths, trying to calm himself, trying to control the fury that filled him. |
Старший инспектор цюрихской криминальной полиции Отто Шмит сидел за столом у себя в кабинете, закрыв глаза и глубоко выдыхая воздух по системе йоги, пытаясь успокоиться и унять кипение переполнявшей его ярости. |
In police procedure there were rules that were so basic, so obvious, that no one had thought it even necessary to put them in the police manual. |
В полицейском протоколе существовали незыблемые правила, которые были настолько очевидны, что ни у кого и мысли не возникало особо их оговаривать в специальных справочниках. |
They were simply taken for granted, like eating, or sleeping, or breathing. |
Они считались сами собой разумеющимися, как еда, или сон, или дыхание. |
For example, when an accident-related fatality occurred, the first thing the investigating detective did-the very first thing a detective did, the simple, obvious,you-don't-have-to-draw-it-on-a-fucking-blackboard thing he did-was to visit the scene of the accident. |
Например, если в результате несчастного случая наступала смерть, первое, что должен сделать инспектор, ответственный за расследование этого случая, - самое первое, самое простое, такое очевидное, известное даже самому тупому из начинающих полицейских, - это поехать на место происшествия. |
Nothing could be more elementary than that. |
Казалось бы, чего проще. |
Yet staring up at Chief Inspector Otto Schmied from his desk was a report from Detective Max Hornung that violated every element of police procedure. |
Но вот на столе перед старшим инспектором Отто Шмитом лежит отчет инспектора Макса Хорнунга, в котором нарушены все самые элементарные и незыблемые правила полицейского протокола. |
I should have expected it, the Inspector told himself bitterly. Why am I even surprised? |
"А что, собственно, я злюсь", - горько думал старший инспектор, внушая себе, что ничто его уже теперь не должно удивлять. |
Detective Hornung was Inspector Schmied's albatross, his b?te noire, his-Inspector Schmied was an ardent admirer of Melville-his Moby Dick. |
Для инспектора Шмита инспектор Хорнунг был своего рода альбатросом, его bete noire, его -инспектор обожал читать Мелвилла - Моби Диком. |
The inspector took another deep breath and slowly exhaled. |
Инспектор еще раз глубоко набрал в грудь воздуха и медленно его выпустил. |
Then, only slightly less agitated, he picked up Detective Hornung's report and read it again from the beginning. |
Затем, немного поостывший от гнева, придвинул к себе отчет инспектора Хорнунга и начал читать сначала. |
BRANDTOUR OFFIZIER REPORT |
ОТЧЕТ ОПЕРАТИВНОГО ДЕЖУРНОГО УПРАВЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ |
Wednesday, November 7 TIME: 1:15 A.M. SUBJECT: Report from central switchboard of accident at Roffe and Sons administration building at Eichenbahn factory TYPE OF ACCIDENT: Unknown CAUSE OF ACCIDENT: Unknown NUMBER OF INJURED OR DECEASED: Unknown TIME: 1:27 A.M. SUBJECT: Second message from central switchboard re accident at Roffe and Sons TYPE OF ACCIDENT: Elevator crash CAUSE OF ACCIDENT: Unknown NUMBER OF INJURED OR DECEASED: One female, deceased |
СРЕДА, 7 НОЯБРЯ ВРЕМЯ: 1.15 ОСНОВАНИЕ: Сообщение с центрального коммутатора об аварии в здании главного управления концерна "Рофф и сыновья". ТИП АВАРИИ: Неизвестен. ПРИЧИНА АВАРИИ: Неизвестна. ЧИСЛО ПОСТРАДАВШИХ ИЛИ ПОГИБШИХ: Неизвестно. ВРЕМЯ: 1.27 ОСНОВАНИЕ: Повторное сообщение с центрального коммутатора об аварии в "Роффе и сыновьях". ТИП АВАРИИ: Падение кабины лифта. ПРИЧИНА АВАРИИ: Неизвестна. ЧИСЛО ПОСТРАДАВШИХ ИЛИ ПОГИБШИХ: Смертельный исход. Женщина. |
I began an immediate investigation. |
Немедленно приступил к расследованию. |
By 1:35 A.M. I obtained the name of the superintendent of the Roffe and Sons administration building and from him got the name of the chief architect of the building. |
К 1.35 выяснил имя коменданта административного здания "Роффа и сыновей" и через него узнал имя главного архитектора здания. |
2:30 A.M. I located the chief architect. |
2.30. Нашел главного архитектора. |
He was celebrating his birthday at La Puce. |
Он справлял свой день рождения в "Ли Пюс". |