Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reason that Max Hornung was on the Zurich detective force was that he had single-handedly contributed more to the Swiss national income than all the chocolate and watch factories combined. Причина, по которой Макс Хорнунг все еще оставался на должности инспектора цюрихской криминальной полиции, была в том, что его личный вклад в национальный доход Швейцарии во много раз превышал прибыли всех шоколадных и часовых фабрик страны, вместе взятых.
Max Hornung was an accountant, a mathematical genius with an encyclopedic knowledge of fiscal matters, an instinct for the chicanery of man, and a patience that would have made Job weep with envy. Макс Хорнунг был бухгалтером от Бога, математическим гением, одаренным поистине энциклопедическими знаниями в области финансов, обладавшим поразительным нюхом во всяком крючкотворстве и казуистике и наделенным терпением, которое заставило бы библейского Иова просто лопнуть от зависти.
Max had been a clerk in the Betrug Abteilung, the department set up to investigate financial frauds, irregularities in stock sales and banking transactions, and the ebb and flow of currency in and out of Switzerland. Макс был сотрудником Бетраг Абтелюнг, отдела, призванного расследовать финансовые махинации, различного рода нарушения на рынке ценных бумаг и в деловых операциях банков и контролировать приток и отток иностранной валюты в банках Швейцарии.
It was Max Hornung who had brought the smuggling of illegal money into Switzerland to a standstill, who had ferreted out billions of dollars' worth of ingenious but illicit financial schemes, and who had put half a dozen of the world's most respected business leaders in prison. Именно Макс Хорнунг положил предел контрабандным поступлениям нелегальных денег в Швейцарию, именно он раскопал и сделал достоянием гласности искусно проворачиваемые незаконные финансовые операции на суммы в миллиарды долларов, именно он засадил за решетку несколько известных и уважаемых в мире бизнеса воротил.
No matter how cunningly assets were concealed, mingled, re-mingled, sent to the Seychelles to be laundered, transferred and retransferred through a complex series of dummy corporations, in the end Max Hornung would ferret out the truth. Как бы хитро ни прятались финансовые концы в воду, как бы тщательно ни отмывались где-нибудь на Сейшельских островах деньги, Макс Хорнунг все равно находил способ докопаться до истины.
In short, he had made himself the terror of the Swiss financial community. Короче, одно только упоминание его имени наводило ужас на финансовую элиту Швейцарии.
Above all things that they held sacred and dear, the Swiss valued their privacy. Самым священным и дорогим приобретением для швейцарцев, тем, что они ставили превыше всего на свете, было их право на неприкосновенность частной жизни.
With Max Hornung on the loose, there was no privacy. Когда Макс Хорнунг выходил на оперативный простор, о неприкосновенности этой приходилось только мечтать.
Max's salary as a financial watchdog was meager. За свою должность цепного финансового пса Макс получал мизерное жалованье.
He had been offered bribes of a million francs in numbered bank accounts, a chalet at Cortina d'Ampezzo, a yacht, and in half a dozen instances beautiful, nubile women. Ему предлагались взятки в миллионы франков, перечисляемые на специальные счета в банках, сельский домик в Кортина д'Ампеццо, яхта, а в нескольких случаях - молодые красивые женщины.
In each case the bribe had been rejected and the authorities promptly notified. Но всякий раз взятка отклонялась, и начальство тотчас ставилось о ней в известность.
Max Hornung cared nothing for money. Деньги Макса Хорнунга не прельщали.
He could have become a millionaire simply by applying his financial skills to the stock market, but the idea never even occurred to him. Захоти он стать миллионером, он мог бы это сделать в одночасье, применив к фондовой бирже свои выдающиеся математические способности, но подобная мысль и в голову ему не приходила.
Max Hornung was interested in but one thing: catching those who strayed from the path of financial probity. Макс Хорнунг был одержим только одним устремлением: выводить на чистую воду финансистов, нарушивших кодекс чести и свернувших на тернистый путь обмана.
Ah, yes, there was one other wish that consumed Max Hornung, and in the end it proved to be a blessing to the business community. Ах да, было еще одно тайное заветное желание Макса Хорнунга, неожиданно обернувшееся благодеянием Господним для бизнесменов.
For reasons which no one could fathom, Max Hornung wanted to be a police detective. По причинам, о которых можно только гадать, Макс Хорнунг желал быть полицейским детективом.
He envisioned himself as a kind of Sherlock Holmes or Maigret, patiently following a labyrinth of clues, relentlessly stalking the criminal to his lair. Он представлял себя своего рода Шерлоком Холмсом или Мегрэ, настойчиво и терпеливо распутывающим сложный клубок улик, неумолимо подбирающимся прямо к логову преступника.
When one of Switzerland's leading financiers accidentally learned of Max Hornung's ambitions to be a sleuth, he immediately got together with a few powerful friends, and within forty-eight hours Max Hornung was offered a job on the Zurich police force as a detective. Когда один из ведущих швейцарских финансистов случайно узнал о тайной честолюбивой мечте Макса Хорнунга стать сыщиком, он немедленно обзвонил нескольких из своих влиятельных друзей, и в течение сорока восьми часов Максу Хорнунгу предложили должность инспектора в криминальной полиции города Цюриха.
Max could not believe his good fortune. Макс был на седьмом небе от счастья.
He accepted with alacrity, and the entire business community breathed a collective sigh of relief and resumed its arcane activities. Он тотчас с благодарностью принял эту должность, и все до одного бизнесмены, облегченно вздохнув, со спокойным сердцем принялись обделывать свои тайные делишки.
Chief Inspector Schmied had not even been consulted about the matter. Со старшим инспектором Шмитом даже не посоветовались.
He had received a telephone call from the most powerful political leader in Switzerland, had been given his instructions, and there the matter had ended. Ему просто позвонил один из самых влиятельных политических деятелей Швейцарии, сообщил о принятом решении, и на этом дело закончилось.
Or, to be more accurate, there it had begun. Или, вернее, началось.
For the chief inspector, it was the beginning of a Gethsemane that showed no sign of ending. Для старшего инспектора это назначение возвестило о начале мук, как гефсиманское предательство Иисуса Христа Иудой возвестило о начале мук нашего Господа, но если для Иисуса все кончилось Голгофой, то мукам старшего инспектора не видно было конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x