He had honestly tried to get over his resentment at having a detective-an inexperienced and unqualified one at that-forced upon him. |
Он честно пытался подавить в себе недовольство тем, что ему навязали инспектора, да еще к тому же неопытного и не прошедшего никакой полицейской школы. |
He assumed that there had to be some strong political motivation for such an unheard-of move. |
Он предположил, что за этой совершенно недопустимой акцией скрывается какая-то чрезвычайная политическая необходимость. |
Very well, he was determined to cooperate, confident that he could handle the situation easily. |
Ну что ж, он примет участие в этой темной политической интриге и с честью выйдет из щекотливого положения. |
His confidence was shaken the moment Max Hornung reported to him. |
Уверенность его, однако, была заметно поколеблена в тот самый момент, когда Макс Хорнунг доложил ему о своем прибытии. |
The detective's appearance was ridiculous enough. |
Нелепая внешность новоиспеченного детектива уже сама по себе настораживала. |
But what stunned Inspector Schmied as he looked at this lump of, humanity was the man's attitude of superiority. |
Но что буквально ошеломило старшего инспектора Шмита, во все глаза разглядывавшего это чучело, так это чувство превосходства, так и веявшее от всей его нелепой фигуры. |
He exuded an air that said: Max Hornung is here-now you can all relax and stop worrying. |
Его поза и вид как бы говорили: ребята, теперь можете расслабиться и не волноваться - с вами Макс Хорнунг! |
Inspector Schmied's thoughts of any easy co-operation vanished. Instead he devised another approach. |
Остатки уверенности инспектора Шмита в том, что он с честью выйдет из щекотливого положения, не замедлили вскоре полностью развеяться как утренний туман. |
He tried to sweep Max Hornung under the rug, as it were, by transferring him from department to department, assigning him unimportant jobs. |
Он стал изыскивать различные способы избавиться от неугодного сотрудника. Переводил его, например, из отдела в отдел, поручая ему мелкие и пустячные дела. |
Max worked in the Kriminal-Tech Abteilung, the fingerprint-and-identification division, and the Fahn-dungsabteilung, the division for stolen property and missing persons. |
Макс работал в Криминалтехабтелюнг, отделе опознания и дактилоскопии, и в Фандангзабтелюнг, отделе розыска похищенного имущества и пропавших без вести людей. |
But always Max Hornung kept returning, like a bad centime. |
Но, подобно фальшивой монете, он неизменно возвращался к старшему инспектору. |
There was a rule that every detective had to work as Brandtour Offizier, on the night emergency desk, one week out of every twelve. |
Согласно правилам, каждый инспектор раз в три месяца в течение одной недели обязан был исполнять должность оперативного дежурного в ночное время. |
Without fail, each time Max was on duty, something important would occur, and while Inspector Schmied's other detectives ran around trying to track down clues, Max would solve the case. |
И как по заказу, всякий раз, когда на дежурство заступал Макс, случалось что-либо из ряда вон выходящее, и, пока инспектор Шмит и другие инспектора занимались поисками улик, Макс раскрывал преступление. |
It was infuriating. |
И это раздражало и бесило больше всего. |
He knew absolutely nothing about police procedure, criminology, forensics, ballistics, or criminal psychology-all the things that the other detectives were experienced in-and yet he kept solving cases that baffled everyone else. |
Он ничего не смыслил в полицейском протоколе, не знал азов криминологии, судебной медицины, баллистики и криминальной психологии - того, что буквально отскакивало от других детективов, - и тем не менее он одно за другим распутывал преступления, ставившие всех в тупик. |
Chief Inspector Schmied came to the conclusion that Max Hornung was the luckiest man who ever lived. |
Старший инспектор Шмит пришел к выводу, что Максу Хорнунгу, как отпетому дурню, просто ужасно везло. |
In reality, luck had nothing to do with it. |
В действительности же везением тут и не пахло. |
Detective Max Hornung solved criminal cases in exactly the same way that accountant Max Hornung had exposed a hundred ingenious schemes to defraud banks and the government. |
Инспектор Макс Хорнунг распутывал сложнейшие уголовные дела тем же способом, что бухгалтер Макс Хорнунг выводил на чистую воду самые хитроумные финансовые операции мошенников и проходимцев. |
Max Hornung had a single-track mind, and it was a very narrow-gauge track at that. |
Мозг Макса Хорнунга, как локомотив, мог двигаться только по одной колее, колея же эта более походила на монорельс, так узка она была. |
All he needed was one loose thread, one tiny piece that did not fit into the rest of the fabric, and once he had that he would begin to unravel it, until somebody's brilliant, foolproof scheme fell apart at the seams. |
Ему стоило только зацепиться за какую-нибудь маленькую ниточку, едва торчащую из материи, как он тотчас начинал ее потихоньку вытягивать, и чей-то блестящий, неоднократно испытанный и выверенный до мельчайших подробностей замысел начинал трещать по швам. |
The fact that Max had a photographic memory drove his colleagues crazy. |
Бесила его коллег и феноменальная память Макса. |
Max could instantly recall anything he had ever hard, read or seen. |
Он мог мгновенно вспомнить то, что когда-то слышал, читал или видел. |
Another mark against him, if indeed one was needed, was that his expense accounts were an embarrassment to the entire detective squadron. |
Еще одним дополнительным штрихом, свидетельствовавшим против него, как будто и сказанного еще недостаточно, были его счета на официальные расходы, которые он предъявлял в бухгалтерию полиции и которые буквально ошеломляли всех его товарищей по работе. |
The first time he had turned in an expense sheet, the Oberleutnant had summoned him to his office and said genially, |
Когда он в первый раз предъявил платежную ведомость, обер-лейтенант вызвал его к себе в кабинет и мягко сказал ему: |
"You've obviously made a mistake in your figures here, Max." |
- У вас тут небольшая ошибочка в расчетах, Макс. |
The equivalent of informing Capablanca that he had sacrificed his queen through stupidity. |
Это было равносильно тому, чтобы заявить Капабланке, что он пожертвовал ферзя по недосмотру. |
Max blinked. |
Макс недоуменно замигал глазами. |
"A mistake in my figures?" |
- Ошибка в моих расчетах? |
"Yes. |
- Да. |