He gave me the name of the company that had installed the elevators in the building, Rudolf Schatz, A. G. |
У него выяснил название фирмы, устанавливавшей лифты в здании, - "Рудольф Шатц Л.Г.". |
At 3:15 A.M. I telephoned Mr. Rudolf Schatz at his home and requested him to immediately locate the plans for the elevators. I also requested the master budget sheets along with preliminary estimates, final estimates and final costs; I also requested a complete inventory of all mechanical and electrical materials used. |
3.15. Дозвонился до Рудольфа Шатца и попросил его немедленно представить мне планы расположения лифтов, а также оригиналы финансовых ведомостей, предварительные и окончательные сметы и реальные расходы на установку лифтов. Далее попросил полный перечень установленного механического и электронного оборудования. |
At this point Inspector Schmied could feel a familiar twitch starting in his right cheek. |
В этом месте отчета инспектор Шмит почувствовал, как теперь уже привычно задергалась правая щека. |
He took several deep breaths and read on. |
Он сделал еще несколько глубоких вдохов и выдохов и продолжил чтение. |
6:15 A.M. The requested documents were delivered to me here at police headquarters by Mr. Schatz's wife. |
6.15. Затребованные мной документы были доставлены в полицейское управление женой г-на Шатца. |
After an examination of the preliminary budget and fianl costs I was satisfied that: |
Сравнив предварительные сметы с реальными расходами на установку лифтов, пришел к следующим выводам: |
no inferior materials were substituted in building the elevators; |
а) при постройке лифтов некачественные материалы не использовались; |
because of the reputation of the builders, inferior workmanship could be ruled out as a cause of the crash; |
б) в связи с весьма высокой репутацией данной строительной фирмы причина аварии не может быть также отнесена к некачественно проводимым внутренним работам по установке лифтов; |
the safety measures built into the elevators were adequate; |
в) аварийная система отвечала всем нормам; |
my conclusion therefore was that the cause of the crash was not an accident [Signed] Max Hornung, CID |
г) перечисленное выше исключает несчастный случай как причину аварии. Подписано: Макс Хорнунг, УГРО. |
N.B. Since my phone calls took place during the course of the night and early morning, it is possible that you may receive one or two complaints from some of the people I might have awakened. |
NB: В связи с тем, что телефонные переговоры велись мной поздно ночью и рано утром, возможны жалобы некоторых из опрошенных мной людей, которых мне пришлось побеспокоить. |
Inspector Schmied savagely slammed the report down on his desk. |
Инспектор Шмит со злостью отшвырнул от себя отчет. |
"It is possible!" |
"Возможны жалобы!", |
"Might have awakened"! |
"Побеспокоить!". |
The chief inspector had been under attack the entire morning by half of the officials of the Swiss government. |
В течение всего утра инспектор находился под непрерывным обстрелом телефонных звонков более чем половины всех высших государственных мужей Швейцарии. |
What did he think he was running-a gestapo? |
У вас там что - гестапо? |
How dare he awaken the president of a respectable building corporation and order him to deliver documents in the middle of the night? |
Как вы смеете среди ночи поднимать с постели президента всеми уважаемой строительной фирмы и требовать у него отчетные документы? |
How dare he impugn the integrity of a reputable firm like Rudolf Schatz? |
Как вы смеете посягать на честное имя столь почтенной фирмы, как "Рудольф Шатц"? |
And on and on and on. |
И так далее и тому подобное. |
But the thing that was so stunning-that was so incredible-was that Detective Max Hornung had not even appeared at the scene of the accident until fourteen hours after it was reported! |
Но то, что поражало более всего, казалось почти невероятным: инспектор Макс Хорнунг приехал на место происшествия спустя четырнадцать часов после того, как получил первое известие об аварии! |
By the time he arrived the victim had been removed, identified and autopsied. |
К тому времени как он приехал, жертву уже вынули из кабины, опознали и произвели вскрытие. |
Half a dozen other detectives had examined the scene of the accident, had questioned witnesses and had filed their reports. |
С полдюжины других инспекторов обследовали место катастрофы, опросили свидетелей и представили свои отчеты. |
When Chief Inspector Schmied finished rereading Detective Max Hornung's report, he summoned him to his office. The very sight of Detective Max Hornung was anathema to the chief inspector. |
Перечитав во второй раз отчет инспектора Макса Хорнунга, старший инспектор Шмит наконец решился вызвать его к себе в кабинет. |
Max Hornung was a dumpy, wistful-looking man, egg-bald, with a face that had been put together by an absentminded prankster. |
Макс Хорнунг был небольшого росточка печального вида человечек с лысой как бильярдный шар головой и с лицом, скроенным на скорую руку шутником-ротозеем. |
His head was too large, his ears were too small, and his mouth was a raisin stuck in the middle of a pudding face. |
У него была огромная голова, крохотные ушки и на рыхлом, как пудинг, лице словно впопыхах приклеенный ротик-изюминка. |
Detective Max Hornung was six inches too short to meet the rigid standards of the Zurich Kriminal Polizei, fifteen pounds too light, and hopelessly nearsighted. |
Макс Хорнунг был на шесть дюймов короче и на пятнадцать фунтов легче стандартного роста и веса, установленных для сотрудников цюрихской "Криминалполицай", к тому же безнадежно близоруким. |
To top it all off, he was arrogant. |
Но описание его внешности не шло ни в какое сравнение с его характером: более спесивого человека трудно было представить себе. |
All the men on the force felt unanimously about Detective Hornung: they hated him. |
В полиции к инспектору Хорнунгу все как один относились одинаково: его ненавидели. |
"Why don't you fire him?" the chief inspector's wife had asked, and he had almost struck her. |
- Почему же ты до сих пор не вышвырнул его из полиции? - возмутилась как-то жена старшего инспектора, и тот еле сдержался, чтобы ее не ударить. |