Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Several, in fact." The Oberleutnant pointed to the paper in front of him. "Transportation across town, eighty centimes. Return, eighty centimes." He looked up and said, "The minimum taxi fare would be thirty-four francs each way." А фактически даже несколько ошибок. -Обер-лейтенант ткнул пальцем в лежавшую перед ним бумажку. - Поездка в город - восемьдесят сантимов; обратная дорога - восемьдесят сантимов. - Он оторвался от бумажки. - Но номинальная плата за такси - тридцать четыре франка в одну сторону и столько же, соответственно, обратно.
"Yes, sir. - Естественно, господин обер-лейтенант.
That's why I used the bus." Поэтому я и поехал на автобусе.
The Oberleutnant stared at him. У обер-лейтенанта полезли вверх брови.
"A bus?" - На автобусе?
None of the detectives was required to ride buses while on a case. В экстренных случаях инспекторам разрешалось не пользоваться общественным транспортом.
It was unheard of. Это было неслыханно.
The only reply he could think of was Обер-лейтенант не нашел ничего другого, как сказать:
"Well, it's-it's not necessary. - Но в этом не было никакой необходимости.
I mean-we naturally don't encourage spendthrifts in this department, Hornung, but we do have a decent expense budget. То есть, естественно, мы не поощряем мотовство среди полицейских, Хорнунг, но у нас вполне приличный бюджет на экстренные расходы.
Another thing. Или возьмем, к примеру, это.
You were out in the field on this case for three days. Тут указано, что в течение трех дней вы находились в деловой командировке.
You forgot to include meals." Но вы забыли включить в ведомость расходы на питание.
"No, Herr Oberleutnant. - Нет, господин обер-лейтенант.
I only take coffee in the morning and I prepare my own lunches and carry a lunch pail. По утрам я пью только кофе, а ужин готовлю себе сам. Все, что для этого необходимо, я вожу с собой.
My dinners are listed there." А вот расходы на обеды я включил в ведомость.
And so they were. Так оно и было.
Three dinners, total: sixteen francs. Три обеда на общую сумму в шестнадцать франков.
He must have eaten at the Salvation Army kitchen. На такую сумму этот кретин мог получать обеды только с лотка Армии спасения!
The Oberleutnant said coldly, Обер-лейтенант сухо проговорил:
"Detective Hornung, this department existed for a hundred years before you joined it, and it will exist for a hundred years after you leave it. - Инспектор Хорнунг, ваш отдел просуществовал уже сотню лет до того, как вы поступили в него, и еще просуществует с сотню лет после того, как вы его покинете.
There are certain traditions that we observe here." He shoved the expense account back to Max. "You must think about your colleagues, you know. И в нем есть определенные, давно устоявшиеся традиции. - Он подтолкнул ведомость к Максу. -Кроме того, дружище, нельзя забывать и о своих коллегах. Надеюсь, я ясно выразил свою мысль?
Now take this, revise it, and return it." А теперь возьмите эту ведомость, правильно ее оформите и верните мне.
"Yes, Herr Oberleutnant. - Слушаюсь, господин обер-лейтенант.
I-I'm sorry if I did it incorrectly." Простите, я... я действительно допустил оплошность.
A generous wave of the hand. Великодушный жест рукой.
"Quite all right. - Все в порядке.
After all, you're new here." В конце концов вы же еще здесь совсем новенький.
Thirty minutes later Detective Max Hornung turned in his revised account. Тридцатью минутами позже инспектор Макс Хорнунг вернул переоформленную ведомость.
He had decreased his expenses by another 3 percent. В ней он сократил общие расходы еще на три процента.
Now, on this day in November, Chief Inspector Schmied was holding Detective Max Hornung's report in his hand while the author of the report stood before him. И вот в этот ноябрьский день старший инспектор Шмит держал в руках отчет инспектора Макса Хорнунга, а автор отчета стоял перед ним навытяжку.
Detective Hornung was wearing a bright-blue suit, brown shoes and white socks. На нем были ярко-синий костюм, коричневые ботинки и белые носки.
In spite of his resolves, and the calming yoga breathing exercises, Inspector Schmied found himself yelling. Несмотря на все усилия остаться спокойным, включая дыхательные упражнения по системе йоги, инспектор Шмит только что не топал на него ногами.
"You were in charge here when that report came in. It was your job to investigate the accident and you arrived on the scene fourteen hours later! - Вы были на посту, когда пришло известие о катастрофе! - орал он. - Вашей задачей было немедленно приступить к расследованию аварии, а вы туда прибыли спустя четырнадцать часов!
The whole fucking New Zealand police force could have been flown here and been back home in that time." За это время сюда могла бы прилететь вся новозеландская полиция и успеть вернуться обратно к себе!
"Oh, no, sir. - Нет, господин старший инспектор.
The flying time from New Zealand to Zurich by jet is-" Время полета из Новой Зеландии в Цюрих на реактивном самолете...
"Oh, shut up!" - Молчать!
Chief Inspector Schmied ran his hands through his thick, rapidly graying hair, trying to think what to say to this man. Старший инспектор Шмит руками пригладил свои густые, быстро седеющие волосы, не зная, как вести себя дальше.
You could not insult him, you could not reason with him. Оскорбления и разумные доводы отскакивали от инспектора Хорнунга как горох от стенки.
He was an idiot, shot with luck. Он был полным идиотом, которому, по иронии судьбы, ужасно везло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x