Several, in fact." The Oberleutnant pointed to the paper in front of him. "Transportation across town, eighty centimes. Return, eighty centimes." He looked up and said, "The minimum taxi fare would be thirty-four francs each way." |
А фактически даже несколько ошибок. -Обер-лейтенант ткнул пальцем в лежавшую перед ним бумажку. - Поездка в город - восемьдесят сантимов; обратная дорога - восемьдесят сантимов. - Он оторвался от бумажки. - Но номинальная плата за такси - тридцать четыре франка в одну сторону и столько же, соответственно, обратно. |
"Yes, sir. |
- Естественно, господин обер-лейтенант. |
That's why I used the bus." |
Поэтому я и поехал на автобусе. |
The Oberleutnant stared at him. |
У обер-лейтенанта полезли вверх брови. |
"A bus?" |
- На автобусе? |
None of the detectives was required to ride buses while on a case. |
В экстренных случаях инспекторам разрешалось не пользоваться общественным транспортом. |
It was unheard of. |
Это было неслыханно. |
The only reply he could think of was |
Обер-лейтенант не нашел ничего другого, как сказать: |
"Well, it's-it's not necessary. |
- Но в этом не было никакой необходимости. |
I mean-we naturally don't encourage spendthrifts in this department, Hornung, but we do have a decent expense budget. |
То есть, естественно, мы не поощряем мотовство среди полицейских, Хорнунг, но у нас вполне приличный бюджет на экстренные расходы. |
Another thing. |
Или возьмем, к примеру, это. |
You were out in the field on this case for three days. |
Тут указано, что в течение трех дней вы находились в деловой командировке. |
You forgot to include meals." |
Но вы забыли включить в ведомость расходы на питание. |
"No, Herr Oberleutnant. |
- Нет, господин обер-лейтенант. |
I only take coffee in the morning and I prepare my own lunches and carry a lunch pail. |
По утрам я пью только кофе, а ужин готовлю себе сам. Все, что для этого необходимо, я вожу с собой. |
My dinners are listed there." |
А вот расходы на обеды я включил в ведомость. |
And so they were. |
Так оно и было. |
Three dinners, total: sixteen francs. |
Три обеда на общую сумму в шестнадцать франков. |
He must have eaten at the Salvation Army kitchen. |
На такую сумму этот кретин мог получать обеды только с лотка Армии спасения! |
The Oberleutnant said coldly, |
Обер-лейтенант сухо проговорил: |
"Detective Hornung, this department existed for a hundred years before you joined it, and it will exist for a hundred years after you leave it. |
- Инспектор Хорнунг, ваш отдел просуществовал уже сотню лет до того, как вы поступили в него, и еще просуществует с сотню лет после того, как вы его покинете. |
There are certain traditions that we observe here." He shoved the expense account back to Max. "You must think about your colleagues, you know. |
И в нем есть определенные, давно устоявшиеся традиции. - Он подтолкнул ведомость к Максу. -Кроме того, дружище, нельзя забывать и о своих коллегах. Надеюсь, я ясно выразил свою мысль? |
Now take this, revise it, and return it." |
А теперь возьмите эту ведомость, правильно ее оформите и верните мне. |
"Yes, Herr Oberleutnant. |
- Слушаюсь, господин обер-лейтенант. |
I-I'm sorry if I did it incorrectly." |
Простите, я... я действительно допустил оплошность. |
A generous wave of the hand. |
Великодушный жест рукой. |
"Quite all right. |
- Все в порядке. |
After all, you're new here." |
В конце концов вы же еще здесь совсем новенький. |
Thirty minutes later Detective Max Hornung turned in his revised account. |
Тридцатью минутами позже инспектор Макс Хорнунг вернул переоформленную ведомость. |
He had decreased his expenses by another 3 percent. |
В ней он сократил общие расходы еще на три процента. |
Now, on this day in November, Chief Inspector Schmied was holding Detective Max Hornung's report in his hand while the author of the report stood before him. |
И вот в этот ноябрьский день старший инспектор Шмит держал в руках отчет инспектора Макса Хорнунга, а автор отчета стоял перед ним навытяжку. |
Detective Hornung was wearing a bright-blue suit, brown shoes and white socks. |
На нем были ярко-синий костюм, коричневые ботинки и белые носки. |
In spite of his resolves, and the calming yoga breathing exercises, Inspector Schmied found himself yelling. |
Несмотря на все усилия остаться спокойным, включая дыхательные упражнения по системе йоги, инспектор Шмит только что не топал на него ногами. |
"You were in charge here when that report came in. It was your job to investigate the accident and you arrived on the scene fourteen hours later! |
- Вы были на посту, когда пришло известие о катастрофе! - орал он. - Вашей задачей было немедленно приступить к расследованию аварии, а вы туда прибыли спустя четырнадцать часов! |
The whole fucking New Zealand police force could have been flown here and been back home in that time." |
За это время сюда могла бы прилететь вся новозеландская полиция и успеть вернуться обратно к себе! |
"Oh, no, sir. |
- Нет, господин старший инспектор. |
The flying time from New Zealand to Zurich by jet is-" |
Время полета из Новой Зеландии в Цюрих на реактивном самолете... |
"Oh, shut up!" |
- Молчать! |
Chief Inspector Schmied ran his hands through his thick, rapidly graying hair, trying to think what to say to this man. |
Старший инспектор Шмит руками пригладил свои густые, быстро седеющие волосы, не зная, как вести себя дальше. |
You could not insult him, you could not reason with him. |
Оскорбления и разумные доводы отскакивали от инспектора Хорнунга как горох от стенки. |
He was an idiot, shot with luck. |
Он был полным идиотом, которому, по иронии судьбы, ужасно везло. |