Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chief Inspector Schmied barked, "I will not tolerate incompetence in my department, Hornung. - Я не намерен больше терпеть самодеятельность во вверенном мне отделе, Хорнунг.
When the other detectives came on duty and saw the report, they immediately went to the scene to inspect the accident. They called an ambulance, had the body taken to the morgue, identified it-" He knew he was talking too fast again, and he forced himself to calm down. "In short, Hornung, they did everything a good detective is supposed to do. Когда другие инспектора заступили на дежурство и увидели ваш отчет, они немедленно отправились на место происшествия, вызвали "скорую помощь", отправили в морг тело, провели его опознание. - Он почувствовал, что говорит скороговоркой, и вновь попытался заставить себя успокоиться. - Короче, они сделали все, что обязан был сделать нормальный детектив.
While you were sitting in your office waking up half of the most important men in Switzerland, in the middle of the night." В то время как вы, Хорнунг, сидя у себя в кабинете, одного за другим подняли среди ночи с постели половину всех самых важных людей в Швейцарии.
"I thought-" - Я думал...
"Don't! - Хватит!
I've been on the phone apologizing the whole damned morning because of you." Из-за вас я все утро обязан сидеть на телефоне и только и делать, что извиняться.
"I had to find out-" - Но должен же я был выяснить...
"Oh, get out of here Hornung!" - Все, с меня довольно! Вон отсюда!
"Yes, sir. - Слушаюсь, господин старший инспектор.
Is it all right if I attend the funeral? Можно мне присутствовать на похоронах?
It's this morning." Они состоятся сегодня утром.
"Yes! - Да!
Go!" Вы свободны!
"Thank you, sir. - Спасибо.
I-" Я...
"Just go!" - Да уходите же вы наконец!
It was thirty minutes before Chief Inspector Schmied was breathing normally again. Только спустя тридцать минут после ухода инспектора Хорнунга старший инспектор Шмит смог вновь восстановить нормальное дыхание.
CHAPTER 32 Глава 32
The funeral parlor at Sihlfeld was crowded. Зал для похорон в Зилфилде был набит битком.
It was an ornate, old-fashioned building of stone and marble, with preparation rooms and a crematorium. Старинное аляповато-пышное, из камня и мрамора, здание вмещало в себя также помещение, где к похоронам готовили покойников, и крематорий.
Inside the large chapel two dozen executives and employees of Roffe and Sons occupied the front row of seats. На передних скамьях большой часовни расположились свыше двух десятков сотрудников "Роффа и сыновей".
Toward the rear were the friends, the community representatives and the press. Далее скамьи, вплоть до последней, занимали друзья, представители религиозной общины и пресса.
Detective Hornung was seated in the last row, thinking that death was illogical. Инспектор Хорнунг сидел на задней скамье, размышляя о бренности жизни и нелогичности смерти.
Man reached his prime and then, when he had the most to give, the most to live for, he died. Не успевал человек достигнуть расцвета, когда он был в состоянии привнести в мир самое лучшее из своего опыта, когда только по-настоящему начинал понимать, что есть для чего жить на свете, он умирал.
It was inefficient. Это было глупо и непроизводительно.
The casket was mahogany and covered with flowers. Гроб был из красного дерева и сверху донизу усыпан цветами.
More waste, Detective Hornung thought. Еще одни ненужные расходы, думал инспектор Хорнунг.
The casket had been ordered sealed. Max could understand why. Гроб был закрыт, и Макс знал почему.
The minister was speaking in a doomsday voice, "...death in the midst of life, born in sin, ashes to ashes." Траурно звучал голос священника: - ...смерть посреди жизни... рожденные во грехе... прах к праху...
Max Hornung paid little attention. He was studying those in the chapel. Макс Хорнунг слушал его вполуха, внимательно наблюдая за теми, кто сидел в часовне.
"The Lord giveth, and the Lord taketh away," and people were beginning to stand and head for the exit. - Бог дал, Бог взял... Люди поднялись со своих мест и потянулись к выходу.
The services were over. Панихида закончилась.
Max stood near the door, and as a man and a woman approached him, he stepped in front of the woman and said, Макс встал у входной двери, и когда к нему приблизились мужчина и женщина, он преградил им дорогу и сказал:
"Miss Elizabeth Roffe? - Мисс Элизабет Рофф?
I wonder if I might have a word with you?" Могу ли я с вами переговорить?
Detective Max Hornung was seated with Elizabeth Roffe and Rhys Williams in a booth at a Konditorei across from the funeral parlor. Инспектор Макс Хорнунг, Элизабет Рофф и Рис Уильямз сидели в кабинке "Кондиторе", располагавшейся прямо напротив похоронного бюро.
Through the window they could see the coffin being loaded into a gray hearse. Из окна они видели, как гроб с телом покойной был перенесен в серый катафалк.
Elizabeth looked away. Элизабет отвернулась.
Her eyes were haunted. В глазах ее застыли печаль и страх.
"What's this all about?" Rhys demanded. "Miss Roffe has already given her statement to the police." - В чем дело? - возмутился Рис. - Мисс Рофф уже сделала заявление для полиции.
Detective Max Hornung said, "Mr. Williams, isn't it? There are just a few little details I want to check out." - Господин Уильямз, не так ли? - спросил Макс Хорнунг. - Мне необходимо уточнить кое-какие детали.
"Can't they wait? - Они что, не могут подождать?
Miss Roffe has been through a very trying-" Мисс Рофф и так уже пришлось...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x