Rhys turned to Max Hornung, his face clouded with anger. |
С гневно заблестевшими глазами Рис обернулся к Максу Хорнунгу: |
"That's enough. |
- Все, хватит! |
Will you tell us what this is all about?" |
Вы можете наконец сказать, для чего вам все это нужно? |
It was about murder, Max thought. |
Для того чтобы выяснить, кто убийца, подумал Макс. |
Someone had tried to kill Elizabeth Roffe. |
Потому что здесь явно попахивает преступлением. |
Max sat there concentrating, recalling everything he had learned in the past forty-eight hours about Roffe and Sons. |
Макс задумался, вспоминая все, что успел выяснить в течение последних сорока восьми часов о "Роффе и сыновьях". |
It was a deeply plagued company, forced to pay astronomical damages in lawsuits, swamped by bad publicity, losing customers, owing enormous sums of money to banks that had grown impatient. A company ripe for a change. |
Концерн погряз в массе неприятностей, нес астрономические издержки по судебным искам, находился под непрерывным обстрелом прессы, терял клиентов, задолжал огромные суммы банкам, требовавшим от него немедленной уплаты долгов. |
Its president, Sam Roffe, who had held the controlling vote, had died. |
Президент концерна Сэм Рофф, владевший контрольным пакетом акций, умер. |
An expert mountain climber who had been killed in a climbing accident. |
Опытный альпинист, он погиб в результате несчастного случая в горах. |
The controlling stock had gone to his daughter, Elizabeth, who had almost died in a Jeep accident in Sardinia, and had narrowly missed being killed in an elevator that had passed a recent inspection. |
Пакет перешел в руки его дочери Элизабет, которая едва не погибла в автомобильной катастрофе на горной дороге на Сардинии и чудом избежала смерти в аварии лифта, исправность которого недавно документально засвидетельствована. |
Someone was playing deadly games. |
Во всем этом явно проступал чей-то зловещий умысел. |
Detective Max Hornung should have been a happy man. |
Инспектор Макс Хорнунг должен был бы быть счастливейшим из людей. |
He had found a loose thread. |
Он нашел торчавшую из материи ниточку. |
But now he had met Elizabeth Roffe, and she was no longer simply a name, an equation in a mathematical puzzle. |
Но он встретил Элизабет Рофф, и теперь она олицетворяла собой не просто имя, не просто еще одно неизвестное в математическом уравнении. |
There was something very special about her. |
Что-то неудержимо тянуло его к ней. |
Max felt an urge to shield her, to protect her. |
Он чувствовал, что должен непременно защитить ее, оборонить от грозящих ей опасностей. |
Rhys said, "I asked what this-" |
- Я спрашиваю, вы можете наконец... - возмутился Рис. |
Max looked at him and said vaguely, |
Макс взглянул на него и промямлил нечто неопределенное: |
"Er-police procedure, Mr. Williams. |
- М-м-м... так, для протокола, господин Уильямз. |
Just routine." He rose. "Excuse me." |
Обычная протокольная процедура. - Он встал со своего места. - Простите, я спешу. |
He had some urgent work to do. |
Его ждали срочные дела. |
CHAPTER 33 |
Глава 33 |
Chief Inspector Schmied had had a full morning. |
Утро старшего инспектора Шмита выдалось хлопотливым, наполненным событиями. |
There had been a political demonstration in front of Iberia Air Lines, three men detained for questioning. |
Около агентства "Иберия эйр лайнз" состоялась политическая демонстрация, трое арестованы. |
A fire of suspicious origin at a paper factory in Brunau. |
На бумажной фабрике возник странный пожар. |
It was being investigated. |
Ведется расследование. |
A girl had been raped in Platzspitz Park. |
Изнасиловали девушку в парке Платцпитц. |
A smash-and-grab job at Guebelin and another at Grima, next to the Baur-au-Lac. |
Кража со взломом в "Губелине", другая в "Грима", что рядом с "Бауро-Лак". |
And if that weren't enough, Detective Max Hornung was back, filled with some kind of nonsensical theory. |
И в довершение, словно перечисленного было недостаточно, на голову ему опять свалился инспектор Хорнунг. Да еще с какой-то бессмысленной, дурацкой теорией. |
Chief Inspector Schmied found himself starting to hyperventilate again. |
Старшему инспектору Шмиту пришлось снова глубоко вдыхать и медленно выпускать из себя воздух. |
"The elevator cable drum was cracked," Max was saying. "When it collapsed, all the safety controls went out. |
- В кабельном барабане оказалась трещина, -говорил в это время Макс. - Когда он развалился, все приборы защиты вышли из строя. |
Someone-" |
Кто-то... |
"I saw the reports, Hornung. |
- Я читал отчеты, Хорнунг. |
Normal wear and tear." |
Обыкновенный износ материала. |
"No, Chief Inspector. |
- Увы, герр старший инспектор. |
I examined the specifications for the cable drum. |
Я проверял технический паспорт кабельного барабана. |
It should have lasted another five or six years." |
Гарантийный срок его работы истекает только через пять лет. |
Chief Inspector Schmied felt the tic in his cheek. |
Старший инспектор Шмит почувствовал, что у него начинает подергиваться щека. |
"What are you trying to say?" |
- Что вы хотите этим сказать? |
"Someone tampered with the elevator." |
- Кто-то намеренно вывел лифт из строя. |
Not, I think someone tampered with the elevator, or, In my opinion someone tampered with the elevator. Oh, no! |
Не "Мне кажется, что кто-то намеренно вывел лифт из строя" или "По моему мнению, кто-то намеренно вывел лифт из строя", о нет: |
Someone tampered with the elevator. |
"Кто-то намеренно вывел лифт из строя". |
"Why would they do that?" |
- Зачем же это понадобилось вашему гипотетическому "кому-то"? |