Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped, ran his fingers down a page and said, "Ah, here we are..." Остановился, пробежал страницу пальцем сверху вниз и сказал: - Ага, вот и оно... * * *
It took almost three hours for Max to drive to Lesgets in a Volkswagen, the cheapest rental car he could find, and he almost passed through it It was not even a village. The place consisted of a few shops, a small Alpine lodge, and a general store with a single gas pump in front of it. Почти три часа добирался Макс до Лесге на "фольксвагене", самой дешевой из сдаваемых в аренду машин, и чуть было не проскочил мимо, так как место, к которому он подъехал, с большой натяжкой можно было назвать поселком: несколько магазинов, небольшой альпийский домик и единственный универмаг, перед которым одиноко торчала единственная же бензозаправка.
Max parked in front of the lodge and walked in. Макс припарковал машину перед альпийским домиком и вошел внутрь.
There were half a dozen men seated in front of an open fireplace, talking. Несколько мужчин сидели у камина и вполголоса беседовали между собой.
The conversation trailed off as Max entered. С появлением Макса разговор постепенно пошел на убыль.
"Excuse me," he said, "I'm looking for Herr Hans Bergmann." - Простите за вторжение, - сказал Макс, - я ищу человека по имени Ганс Бергманн.
"Who?" "Hans Bergmann. - Кого? - Ганса Бергманна.
The guide. Проводника.
He comes from this village." Он отсюда родом.
An eldely man with a face that was a weather map of his years spat into the fireplace and said, Пожилой мужчина с лицом, на котором, как на карте погоды, можно было подробно проследить все перипетии его прошлой жизни, сплюнул в огонь и сказал:
"Somebody's been kidding you, mister. - Вас кто-то здорово надул, мистер.
I was born in Lesgets. Я родился в Лесге.
I never heard of any Hans Bergmann." И никогда не слышал о парне по имени Ганс Бергманн.
CHAPTER 34 Глава 34
It was the first day that Elizabeth had gone to the office since the death of Kate Erling a week earlier. Спустя неделю после смерти Кэйт Эрлинг Элизабет снова вышла на работу.
Elizabeth entered the downstairs lobby with trepidation, responding mechanically to the greetings of the doorman and guards. С внутренним трепетом вошла она в вестибюль, механически ответив на приветствие швейцара и охранников.
At the far end of the lobby she saw workmen replacing the smashed elevator car. В дальнем углу вестибюля рабочие заменяли кабину лифта.
She thought about Kate Erling, and Elizabeth could visualize the terror she must have felt as she plunged twelve interminable stories to her death. Элизабет подумала о Кэйт Эрлинг и содрогнулась, воочию представив себе ужас, который та испытала, стремительно падая вниз, этаж за этажом, неумолимо приближаясь к смерти.
She knew that she could never ride in that elevator again. Она знала, что больше никогда не сможет войти в кабину этого лифта.
When she walked into her office, her mail had already been opened by Henriette, the second secretary, and neatly placed on her desk. Когда она вошла в кабинет, ее уже ждала почта, вскрытая Генриеттой, второй секретаршей, и аккуратно, стопкой, уложенная на ее рабочем столе.
Elizabeth went through it quickly, initialing some memos, writing questions on others, or marking them for various department heads. Элизабет быстро пробежала бумаги глазами, на некоторых докладных записках проставив свои инициалы, на других надписав на полях вопросы, на третьих отметив те управления, куда их следовало отослать.
At the bottom of the pile was a large sealed envelope marked В самом низу стопки лежал большой запечатанный конверт, на котором было написано:
"Elizabeth Roffe-Personal." "Элизабет Рофф - лично".
Elizabeth took a letter opener and slit the envelope across the top. She reached in and took out an 8-by-10 photograph. Элизабет аккуратно вскрыла конверт и достала оттуда фотографию размером 8x10.
It was a close-up of a mongoloid child, its bulging eyes staring out of its encephalic head. С фотографии крупным планом на нее глянуло пучеглазое монголоидное личико ребенка, пораженного церебральным параличом.
Attached to the picture was a note printed in crayon: "THIS IS MY BEAUTIFUL SON JOHN. YOUR DRUGS DID THIS TO HIM. К фотографии была прикреплена записка, в которой крупными карандашными буквами стояло: ЭТО МОЙ КРАСАВЕЦ СЫН ДЖОН. ТАКИМ ЕГО СДЕЛАЛИ ВАШИ ЛЕКАРСТВА.
I AM GOING TO KILL YOU." Я ОТОМЩУ ВАМ.
Elizabeth dropped the note and the picture, and found that her hands were trembling. Она уронила фотографию и записку на стол и почувствовала, что у нее дрожат руки.
Henriette walked in with a handful of papers. В это время в кабинет вошла Генриетта, держа в руках еще одну кипу бумаг.
"These are ready to be signed, Miss-" She saw the look on Elizabeth's face. "Is something wrong?" - Вот это необходимо срочно подписать, мисс... -Тут она взглянула в лицо Элизабет. - Что-нибудь случилось, мисс Рофф?
Elizabeth said, Элизабет пролепетала:
"Please-ask Mr. Williams to come in here." - Будьте добры, попросите зайти сюда господина Риса Уильямза.
Her eyes went back to the picture on her desk. Глазами вновь отыскала фотографию на столе.
Roffe and Sons could not be responsible for anything so dreadful. Не может быть, чтобы "Рофф и сыновья" были повинны в этом. * * *
"It was our fault," Rhys said. "A shipment of drugs was mislabeled. - Да, это наша вина, - сказал Рис. - Каким-то образом целая партия товара была неверно промаркирована.
We managed to recall most of it, but-" He raised his hands expressively. Нам удалось большую ее часть изъять из аптек, но... - Он выразительно развел руками.
"How long ago did this happen?" - Как давно это произошло?
"Almost four years ago." - Почти четыре года назад.
"How many people were affected?" - Сколько пострадало людей?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x