He stopped, ran his fingers down a page and said, "Ah, here we are..." |
Остановился, пробежал страницу пальцем сверху вниз и сказал: - Ага, вот и оно... * * * |
It took almost three hours for Max to drive to Lesgets in a Volkswagen, the cheapest rental car he could find, and he almost passed through it It was not even a village. The place consisted of a few shops, a small Alpine lodge, and a general store with a single gas pump in front of it. |
Почти три часа добирался Макс до Лесге на "фольксвагене", самой дешевой из сдаваемых в аренду машин, и чуть было не проскочил мимо, так как место, к которому он подъехал, с большой натяжкой можно было назвать поселком: несколько магазинов, небольшой альпийский домик и единственный универмаг, перед которым одиноко торчала единственная же бензозаправка. |
Max parked in front of the lodge and walked in. |
Макс припарковал машину перед альпийским домиком и вошел внутрь. |
There were half a dozen men seated in front of an open fireplace, talking. |
Несколько мужчин сидели у камина и вполголоса беседовали между собой. |
The conversation trailed off as Max entered. |
С появлением Макса разговор постепенно пошел на убыль. |
"Excuse me," he said, "I'm looking for Herr Hans Bergmann." |
- Простите за вторжение, - сказал Макс, - я ищу человека по имени Ганс Бергманн. |
"Who?" "Hans Bergmann. |
- Кого? - Ганса Бергманна. |
The guide. |
Проводника. |
He comes from this village." |
Он отсюда родом. |
An eldely man with a face that was a weather map of his years spat into the fireplace and said, |
Пожилой мужчина с лицом, на котором, как на карте погоды, можно было подробно проследить все перипетии его прошлой жизни, сплюнул в огонь и сказал: |
"Somebody's been kidding you, mister. |
- Вас кто-то здорово надул, мистер. |
I was born in Lesgets. |
Я родился в Лесге. |
I never heard of any Hans Bergmann." |
И никогда не слышал о парне по имени Ганс Бергманн. |
CHAPTER 34 |
Глава 34 |
It was the first day that Elizabeth had gone to the office since the death of Kate Erling a week earlier. |
Спустя неделю после смерти Кэйт Эрлинг Элизабет снова вышла на работу. |
Elizabeth entered the downstairs lobby with trepidation, responding mechanically to the greetings of the doorman and guards. |
С внутренним трепетом вошла она в вестибюль, механически ответив на приветствие швейцара и охранников. |
At the far end of the lobby she saw workmen replacing the smashed elevator car. |
В дальнем углу вестибюля рабочие заменяли кабину лифта. |
She thought about Kate Erling, and Elizabeth could visualize the terror she must have felt as she plunged twelve interminable stories to her death. |
Элизабет подумала о Кэйт Эрлинг и содрогнулась, воочию представив себе ужас, который та испытала, стремительно падая вниз, этаж за этажом, неумолимо приближаясь к смерти. |
She knew that she could never ride in that elevator again. |
Она знала, что больше никогда не сможет войти в кабину этого лифта. |
When she walked into her office, her mail had already been opened by Henriette, the second secretary, and neatly placed on her desk. |
Когда она вошла в кабинет, ее уже ждала почта, вскрытая Генриеттой, второй секретаршей, и аккуратно, стопкой, уложенная на ее рабочем столе. |
Elizabeth went through it quickly, initialing some memos, writing questions on others, or marking them for various department heads. |
Элизабет быстро пробежала бумаги глазами, на некоторых докладных записках проставив свои инициалы, на других надписав на полях вопросы, на третьих отметив те управления, куда их следовало отослать. |
At the bottom of the pile was a large sealed envelope marked |
В самом низу стопки лежал большой запечатанный конверт, на котором было написано: |
"Elizabeth Roffe-Personal." |
"Элизабет Рофф - лично". |
Elizabeth took a letter opener and slit the envelope across the top. She reached in and took out an 8-by-10 photograph. |
Элизабет аккуратно вскрыла конверт и достала оттуда фотографию размером 8x10. |
It was a close-up of a mongoloid child, its bulging eyes staring out of its encephalic head. |
С фотографии крупным планом на нее глянуло пучеглазое монголоидное личико ребенка, пораженного церебральным параличом. |
Attached to the picture was a note printed in crayon: "THIS IS MY BEAUTIFUL SON JOHN. YOUR DRUGS DID THIS TO HIM. |
К фотографии была прикреплена записка, в которой крупными карандашными буквами стояло: ЭТО МОЙ КРАСАВЕЦ СЫН ДЖОН. ТАКИМ ЕГО СДЕЛАЛИ ВАШИ ЛЕКАРСТВА. |
I AM GOING TO KILL YOU." |
Я ОТОМЩУ ВАМ. |
Elizabeth dropped the note and the picture, and found that her hands were trembling. |
Она уронила фотографию и записку на стол и почувствовала, что у нее дрожат руки. |
Henriette walked in with a handful of papers. |
В это время в кабинет вошла Генриетта, держа в руках еще одну кипу бумаг. |
"These are ready to be signed, Miss-" She saw the look on Elizabeth's face. "Is something wrong?" |
- Вот это необходимо срочно подписать, мисс... -Тут она взглянула в лицо Элизабет. - Что-нибудь случилось, мисс Рофф? |
Elizabeth said, |
Элизабет пролепетала: |
"Please-ask Mr. Williams to come in here." |
- Будьте добры, попросите зайти сюда господина Риса Уильямза. |
Her eyes went back to the picture on her desk. |
Глазами вновь отыскала фотографию на столе. |
Roffe and Sons could not be responsible for anything so dreadful. |
Не может быть, чтобы "Рофф и сыновья" были повинны в этом. * * * |
"It was our fault," Rhys said. "A shipment of drugs was mislabeled. |
- Да, это наша вина, - сказал Рис. - Каким-то образом целая партия товара была неверно промаркирована. |
We managed to recall most of it, but-" He raised his hands expressively. |
Нам удалось большую ее часть изъять из аптек, но... - Он выразительно развел руками. |
"How long ago did this happen?" |
- Как давно это произошло? |
"Almost four years ago." |
- Почти четыре года назад. |
"How many people were affected?" |
- Сколько пострадало людей? |