It was this man who had brought him into the company. |
Ведь именно он, что называется, за ручку привел его, Джипли, сюда, в концерн. |
So Emil Joeppli smiled and said, |
И потому Эмиль Джипли, улыбаясь, ответил: |
"Yes, sir. Top secret." |
- Совершенно секретным. |
"Good. |
- Прекрасно. |
Let's keep it that way. |
Пусть все так и остается. |
How is it going?" |
Как идут дела? |
"Wonderfully, sir." |
- Превосходно. |
The visitor wandered over to one of the rabbit cages. |
Посетитель подошел к одной из клеток с кроликами. |
Emil Joeppli followed him. |
Эмиль Джипли спросил: |
"Is there anything I can explain to you?" |
- Может, вам нужны какие-либо пояснения? |
The man smiled. |
Посетитель улыбнулся. |
"No. |
- Нет, не надо, Эмиль. |
I'm pretty familiar with it, Emil." As the visitor started to turn away, he brushed against an empty feeding dish on the ledge and it fell to the floor. "Sorry." |
В общих чертах я осведомлен о характере работы. - Отходя от клетки, он неловко, локтем, зацепил стоявшую на полочке пустую кормушку, которая с грохотом упала на пол. - Ради Бога, простите. |
"Don't worry about it, sir. I'll get it." |
- Не беспокойтесь, я подниму. |
Emil Joeppli reached down to pick it up and the back of his head seemed to explode in a shower of red, and the last thing he saw was the floor racing up to meet him. |
Едва Джипли успел наклониться, как у него в затылке словно взорвалась бомба, обдав его с ног до головы кровавым душем, и последнее, что он успел заметить, был стремительно мчавшийся ему навстречу пол лаборатории. * * * |
The insistent ringing of the telephone awakened Elizabeth. |
Элизабет разбудил настойчивый телефонный звонок. |
She sat up in bed, heavy with sleep, and looked at the digital clock on the little table. |
Еще не придя в себя ото сна, она села в кровати и взглянула на вмонтированные в перстень часы, лежавшие на ночном столике. |
Five A.M. She fumbled the telephone off the hook. |
Пять утра. Она нащупала рукой трубку. |
A frantic voice said, |
Возбужденный голос прокричал ей в ухо: |
"Miss Roffe? |
- Мисс Рофф? |
This is the security guard at the plant. |
Говорит дежурный охранник. |
There's been an explosion at one of the laboratories. |
В одной из лабораторий произошел взрыв. |
It was completely destroyed." |
Лаборатория полностью разрушена. |
Instantly she was wide-awake. |
Сон как рукой сняло. |
"Was anybody hurt?" |
- Пострадавшие есть? |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
One of the scientists was burned to death." |
Погиб один из научных работников. |
He did not have to tell Elizabeth the name. |
Его имя можно было и не называть. Элизабет и так знала, кто это. |
CHAPTER 35 |
Глава 35 |
Detective Max Hornung was thinking. |
Инспектор Макс Хорнунг думал. |
The detective bureau was filled with the noise of typewriters clattering, voices raised in argument, telephones ringing, but Hornung saw and heard nothing of these things. |
В бюро трещали пишущие машинки, громко звучали голоса спорщиков, поминутно звонили телефоны, но Хорнунг ничего не видел и не слышал вокруг себя. |
He had the single-minded concentration of a computer. |
Как компьютер, он был сосредоточен на одном. |
He was thinking about the charter of Roffe and Sons, as old Samuel had set it up, keeping control within the family. |
Мысли его занимала составленная старым Сэмюэлем хартия "Роффа и сыновей", согласно которой никто, кроме членов семьи, не мог контролировать его. |
Ingenious, Max thought. And dangerous. |
Умно, думал Макс, но весьма чревато опасностями. |
It reminded him of the tontine, the Italian insurance plan devised by the banker Lorenzo Tonti in 1695. |
Это напоминало ему о тонтине, страховом полисе, составленном в 1695 году банкиром Лоренцо Тонти. |
Every member of the tontine put in an equal amount of money, and as each member died, the survivors inherited his share. |
Каждый участник тонтина вносил равный со всеми другими паевой взнос, и, когда умирал, его паевые накопления переходили к наследникам. |
It provided a powerful motive to eliminate the other members. |
Возникал мощный стимул убрать с дороги партнеров. |
Like Roffe and Sons. |
Как в "Роффе и сыновьях". |
It was too much of a temptation to let people inherit stock worth millions, and then tell them they could not sell it unless everyone agreed. |
Слишком велик был соблазн, ибо люди, получившие в наследство акции на миллионы долларов, не могли ими воспользоваться без общего на то согласия. |
Max had learned that Sam Roffe had not agreed. |
Макс выяснил, что Сэм Рофф был единственным, кто выступил против продажи акций на сторону. |
He was dead. |
Теперь он мертв. Несчастный случай. |
Elizabeth Roffe had not agreed. |
Против выступила Элизабет Рофф. |
She had narrowly escaped death twice. |
И дважды, в двух несчастных случаях, чудом избежала смерти. |
Too many accidents. Detective Max Hornung did not believe in accidents. |
Что-то уж слишком много несчастных случаев, подумал инспектор Макс Хорнунг. |
He went to see Chief Inspector Schmied. |
А посему отправился к старшему инспектору Шмиту. |
The chief inspector listened to Max Hornung's report on Sam Roffe's climbing accident and growled, |
Тот, выслушав доклад Макса Хорнунга о падении и смерти Сэма Роффа, прорычал: |
"So there's been a mix-up about the name of a guide. |
- Неразбериха с именем проводника? |
That hardly constitutes a case for murder, Hornung. |
Но ведь это не основание для возбуждения уголовного дела, Хорнунг. |