| It was this man who had brought him into the company. |
Ведь именно он, что называется, за ручку привел его, Джипли, сюда, в концерн. |
| So Emil Joeppli smiled and said, |
И потому Эмиль Джипли, улыбаясь, ответил: |
| "Yes, sir. Top secret." |
- Совершенно секретным. |
| "Good. |
- Прекрасно. |
| Let's keep it that way. |
Пусть все так и остается. |
| How is it going?" |
Как идут дела? |
| "Wonderfully, sir." |
- Превосходно. |
| The visitor wandered over to one of the rabbit cages. |
Посетитель подошел к одной из клеток с кроликами. |
| Emil Joeppli followed him. |
Эмиль Джипли спросил: |
| "Is there anything I can explain to you?" |
- Может, вам нужны какие-либо пояснения? |
| The man smiled. |
Посетитель улыбнулся. |
| "No. |
- Нет, не надо, Эмиль. |
| I'm pretty familiar with it, Emil." As the visitor started to turn away, he brushed against an empty feeding dish on the ledge and it fell to the floor. "Sorry." |
В общих чертах я осведомлен о характере работы. - Отходя от клетки, он неловко, локтем, зацепил стоявшую на полочке пустую кормушку, которая с грохотом упала на пол. - Ради Бога, простите. |
| "Don't worry about it, sir. I'll get it." |
- Не беспокойтесь, я подниму. |
| Emil Joeppli reached down to pick it up and the back of his head seemed to explode in a shower of red, and the last thing he saw was the floor racing up to meet him. |
Едва Джипли успел наклониться, как у него в затылке словно взорвалась бомба, обдав его с ног до головы кровавым душем, и последнее, что он успел заметить, был стремительно мчавшийся ему навстречу пол лаборатории. * * * |
| The insistent ringing of the telephone awakened Elizabeth. |
Элизабет разбудил настойчивый телефонный звонок. |
| She sat up in bed, heavy with sleep, and looked at the digital clock on the little table. |
Еще не придя в себя ото сна, она села в кровати и взглянула на вмонтированные в перстень часы, лежавшие на ночном столике. |
| Five A.M. She fumbled the telephone off the hook. |
Пять утра. Она нащупала рукой трубку. |
| A frantic voice said, |
Возбужденный голос прокричал ей в ухо: |
| "Miss Roffe? |
- Мисс Рофф? |
| This is the security guard at the plant. |
Говорит дежурный охранник. |
| There's been an explosion at one of the laboratories. |
В одной из лабораторий произошел взрыв. |
| It was completely destroyed." |
Лаборатория полностью разрушена. |
| Instantly she was wide-awake. |
Сон как рукой сняло. |
| "Was anybody hurt?" |
- Пострадавшие есть? |
| "Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
| One of the scientists was burned to death." |
Погиб один из научных работников. |
| He did not have to tell Elizabeth the name. |
Его имя можно было и не называть. Элизабет и так знала, кто это. |
| CHAPTER 35 |
Глава 35 |
| Detective Max Hornung was thinking. |
Инспектор Макс Хорнунг думал. |
| The detective bureau was filled with the noise of typewriters clattering, voices raised in argument, telephones ringing, but Hornung saw and heard nothing of these things. |
В бюро трещали пишущие машинки, громко звучали голоса спорщиков, поминутно звонили телефоны, но Хорнунг ничего не видел и не слышал вокруг себя. |
| He had the single-minded concentration of a computer. |
Как компьютер, он был сосредоточен на одном. |
| He was thinking about the charter of Roffe and Sons, as old Samuel had set it up, keeping control within the family. |
Мысли его занимала составленная старым Сэмюэлем хартия "Роффа и сыновей", согласно которой никто, кроме членов семьи, не мог контролировать его. |
| Ingenious, Max thought. And dangerous. |
Умно, думал Макс, но весьма чревато опасностями. |
| It reminded him of the tontine, the Italian insurance plan devised by the banker Lorenzo Tonti in 1695. |
Это напоминало ему о тонтине, страховом полисе, составленном в 1695 году банкиром Лоренцо Тонти. |
| Every member of the tontine put in an equal amount of money, and as each member died, the survivors inherited his share. |
Каждый участник тонтина вносил равный со всеми другими паевой взнос, и, когда умирал, его паевые накопления переходили к наследникам. |
| It provided a powerful motive to eliminate the other members. |
Возникал мощный стимул убрать с дороги партнеров. |
| Like Roffe and Sons. |
Как в "Роффе и сыновьях". |
| It was too much of a temptation to let people inherit stock worth millions, and then tell them they could not sell it unless everyone agreed. |
Слишком велик был соблазн, ибо люди, получившие в наследство акции на миллионы долларов, не могли ими воспользоваться без общего на то согласия. |
| Max had learned that Sam Roffe had not agreed. |
Макс выяснил, что Сэм Рофф был единственным, кто выступил против продажи акций на сторону. |
| He was dead. |
Теперь он мертв. Несчастный случай. |
| Elizabeth Roffe had not agreed. |
Против выступила Элизабет Рофф. |
| She had narrowly escaped death twice. |
И дважды, в двух несчастных случаях, чудом избежала смерти. |
| Too many accidents. Detective Max Hornung did not believe in accidents. |
Что-то уж слишком много несчастных случаев, подумал инспектор Макс Хорнунг. |
| He went to see Chief Inspector Schmied. |
А посему отправился к старшему инспектору Шмиту. |
| The chief inspector listened to Max Hornung's report on Sam Roffe's climbing accident and growled, |
Тот, выслушав доклад Макса Хорнунга о падении и смерти Сэма Роффа, прорычал: |
| "So there's been a mix-up about the name of a guide. |
- Неразбериха с именем проводника? |
| That hardly constitutes a case for murder, Hornung. |
Но ведь это не основание для возбуждения уголовного дела, Хорнунг. |