Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took him to the garage, he made an ass of himself with the mechanic, then he said he wanted to go for a stroll by himself." Я привел его в гараж, там он как осел уперся, что это был не несчастный случай, переругался с механиком и сказал, что хочет пройтись один.
"Incredibile!" - Вот оболтус! * * *
Max was standing on the shore, staring out at the emerald Tyrrhenian waters, seeing nothing. Макс стоял на берегу, глядя на изумрудные воды Тирренского моря, но не видя их.
He was concentrating, his mind busily puting pieces together. Он думал, расставляя по местам разрозненные факты.
It was like working a giant jigsaw puzzle. Everything always went neatly into place when you knew where it fitted. Это было похоже на разгадывание гигантской головоломки: все мгновенно складывается в единую картинку, когда знаешь, что куда ставить.
The Jeep was a small but important part of the puzzle. Джип был маленькой, но очень важной частицей этой головоломки.
Its brakes had been examined by expert mechanics. Его тормоза были проверены опытными механиками.
Max had no reason to doubt either their honesty or competence. У Макса не было причин ставить под сомнение их честность и компетентность.
He therefore accepted the fact that the brakes of the Jeep had not been tampered with. И он принимал как должное, что никто к этим тормозам не прикасался.
Because Elizabeth had been driving the Jeep and someone wanted her dead, he also accepted the fact that they had been tampered with. Но, так как на этом джипе ехала Элизабет и кто-то явно желал ее смерти, он также принимал как должное, что кто-то все же испортил тормоза.
There was no way it could have been done. Yet someone had done it. На тормозах не обнаружено следов порчи, но, как это ни парадоксально, они все же были испорчены.
Max was up against someone clever. Здесь явно поработала умная голова.
It made things more interesting. Тем необходимее было ее побыстрее разоблачить, и тем интереснее.
Max stepped out onto the sandy beach, sat down on a large rock, closed his eyes and began to concentrate again, focusing on the pieces, shifting, dissecting, rearranging the bits of the puzzle. Макс ступил на песок пляжа, присел на выступ большого камня, закрыл глаза и снова глубоко задумался, отыскивая в уме ранее не замеченные детали, отбрасывая ненужное, расчленяя и вновь соединяя разрозненные детали картинки.
Twenty minutes later the last piece clicked into place. Двадцать минут спустя все встало на свои места.
Max's eyes flew open and he thought admiringly, Bravo! Глаза Макса широко раскрылись, и он в восхищении подумал: "Здорово! Вот это умница!
I must meet the man who thought of this. Я должен непременно встретиться с этим человеком".
After that, Detective Max Hornung had two stops to make, the first just outside Olbia and the second in the mountains. После этого инспектор Макс Хорнунг посетил еще два места: одно неподалеку от Олбии, другое в горах - и в полдень того же дня самолетом вернулся в Цюрих.
He caught the late afternoon plane back to Zurich. Economy class. На самом дешевом месте в третьем классе.
CHAPTER 37 Глава 37
The head of the security forces of Roffe and Sons said to Elizabeth, Начальник охраны "Роффа и сыновей" сказал, обращаясь к Элизабет:
"It all happened too fast, Miss Roffe. - Все произошло слишком быстро, мисс Рофф.
There was nothing we could do. Мы ничего не успели сделать.
By the time the fire-fighting equipment got into action, the whole laboratory was gone." Полыхнуло так, что, когда прибыли пожарные, лаборатория уже полностью выгорела.
They had found the remains of Emil Joeppli's charred body. В лаборатории удалось обнаружить только обугленные останки Эмиля Джипли.
There was noway of knowing whether his formula had been removed from the laboratory before the explosion. Его записи были либо похищены из лаборатории до взрыва, либо сгорели вместе с ним.
Elizabeth asked, "The Development Building was under twenty-four-hour guard, was it not?" - Исследовательский корпус находился под круглосуточной охраной, не так ли? - спросила Элизабет.
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
We-" Мы...
"How long have you been in charge of our security department?" - Как давно вы исполняете должность начальника отдела безопасности?
"Five years. - Пять лет.
I-" Я...
"You're fired." - Вы уволены.
He started to say something in protest, then changed his mind. Он попытался было протестовать, потом передумал:
"Yes, ma'am." - Да, мэм.
"How many men are there on, your staff?" - Сколько людей работает под вашим началом?
"Sixty-five." - Шестьдесят пять.
Sixty-five! Шестьдесят пять!
And they could not save Emil Joeppli. А не смогли уберечь одного.
"I'm giving them twenty-four hours' notice," Elizabeth said. "I want them all out of here." - Официально вас уведомляю: в течение двадцати четырех часов все они должны получить расчет, -сказала Элизабет, - все до одного.
He looked at her a moment. Он вопросительно посмотрел на нее:
"Miss Roffe, do you think you're being fair?" - Мне кажется, вы несправедливы.
She thought of Emil Joeppli, and the priceless formulas that had been stolen, and of the bug that had been planted in her office that she had ground under the heel of her shoe. Она подумала об Эмиле Джипли, о его навсегда потерянной бесценной формуле, о подслушивающем устройстве у себя в кабинете, которое она случайно обнаружила и раздавила, как клопа, каблуком.
"Get out," Elizabeth said. - Убирайтесь отсюда, - сказала Элизабет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x