"Put him on." She picked up the phone. "Good morning, Herr Badrutt." |
- Давайте его. - Она сняла трубку. - Доброе утро, герр Бадратт. |
"Good morning." Over the phone, his voice sounded dry and brittle. "Are you free this afternoon?" |
- Доброе утро. - Голос в телефонной трубке был сух и резок. - У вас найдется немного времени для меня во второй половине дня? |
"Well, I'm-" |
- Ну, как вам... |
"Fine. |
- Прекрасно. |
Will four o'clock be satisfactory?" |
В четыре вам удобно? |
Elizabeth hesitated. |
Элизабет помедлила. |
"Yes. |
- Да. |
Four o'clock." |
Ровно в четыре. |
There was a dry, rustling sound over the phone and Elizabeth realized that Herr Badrutt was clearing his throat. |
В телефонной трубке послышался какой-то странный шелест, но потом Элизабет сообразила, что это герр Бадратт прочищает горло. |
"I was sorry to hear about Mr. Joeppli," he said. |
- Я очень сожалею о господине Джипли, - наконец сказал он. |
Joeppli's name had not been mentioned in the newspaper accounts of the explosion. |
Но имя Джипли не упоминалось в газетных отчетах о взрыве. |
She hung up slowly, and found that Rhys was watching her. |
Она медленно положила трубку на рычаг и только тогда заметила, что Рис внимательно наблюдает за ней. |
"The sharks smell blood," Rhys said. |
- Что, почувствовали запах крови? - спросил он. |
The afternoon was filled with phone calls. |
Всю вторую половину дня не смолкали телефоны. |
Alec telephoned. |
Позвонил Алек. |
"Elizabeth, did you see the story in the newspaper this morning?" |
- Элизабет, читала статью в утренней газете? |
"Yes," Elizabeth said. "The Wall Street Journal was exaggerating." |
- Да, - сказала Элизабет. - Но, на мой взгляд, "Уолл-стрит джорнэл" несколько преувеличил события. |
There was a pause, and then Alec said, |
Алек немного помолчал, потом сказал: |
"I'm not talking about The Wall Street Journal. |
- Я имею в виду не "Уолл-стрит джорнэл". |
The Financial Times has a headline story on Roffe and Sons. |
"Файнэншл таймс" опубликовала передовицу, целиком посвященную "Роффу и сыновьям". |
It's not good. |
Ругает нас почем зря. |
My phones haven't stopped ringing. |
Мне звонят непрерывно. |
We're getting heavy cancellations. |
Отказы следуют один за другим. |
What are we going to do?" |
Что будем делать? |
"I'll get back to you, Alec," Elizabeth promised. |
- Алек, я тебе перезвоню, - пообещала Элизабет. |
Ivo called. |
Позвонил Иво. |
"Carissima, I think you'd better prepare yourself for a shock." |
- Carissima, готовься к худшему. |
I'm prepared, Elizabeth thought wryly. |
"Я уже давно готова", - невесело хмыкнула про себя Элизабет. |
"What is it?" |
- Давай выкладывай. |
Ivo said, "An Italian minister was arrested a few hours ago for accepting bribes." |
- Арестован за взятки итальянский министр, -сказал Иво. |
Elizabeth had a sudden feeling of what was coming. |
Элизабет уже знала, что последует дальше. |
"Go on." |
- Продолжай. |
There was a note of apology in Ivo's voice. |
В голосе Иво прозвучала извиняющаяся нотка. |
"It wasn't our fault," Ivo said. "He got greedy and he was careless. |
- Мы не виноваты, - сказал он. - Его сгубили собственная жадность и беспечность. |
They caught him at the airport, trying to smuggle money out of Italy. They've traced the money to us." |
Его взяли прямо в аэропорту. При нем оказалась большая сумма денег, наших денег, и это доказано. |
Even though Elizabeth was prepared for it, she still felt a shock of disbelief. |
Хотя Элизабет и была готова услышать нечто подобное, все же недоверчиво спросила: |
"Why were we bribing him?" |
- А за что же мы ему давали взятки? |
Ivo said matter-of-factly, "So that we could do business in Italy. It's a way of life here. |
- Как за что? За то, чтобы иметь возможность беспрепятственно заниматься бизнесом в Италии,- как само собой разумеющееся констатировал Иво. - Так здесь все поступают. |
Our crime was not in bribing the minister, cara-it was in getting caught." |
Наше преступление не в том, что мы давали взятки министру, а в том, что нас поймали на этом. |
She sat back in her chair, her head beginning to pound. |
Она тяжело откинулась в кресле. Голова ее шла кругом, в висках стучало. |
"What happens now?" |
- Что же теперь будет? |
"I would suggest that we meet with the company attorneys as quickly as possible," Ivo said. "Don't worry. |
- Надо немедленно связаться с адвокатом концерна, - сказал Иво. - Не волнуйся. |
Only the poor go to jail in Italy." |
В Италии только бедняки попадают в тюрьму. |
Charles called from Paris, his voice frantic with worry. |
Из Парижа позвонил Шарль. Голос его дрожал от волнения. |
The French press was full of Roffe & Sons. |
Французская печать вовсю голосила по "Роффу и сыновьям". |
Charles urged Elizabeth to sell the company while it still had a reputation. |
Шарль потребовал от Элизабет немедленно, пока концерн еще на плаву, разрешить свободную продажу акций. |
"Our customers are losing faith," Charles said. "Without that, there is no company." |
- Мы теряем доверие клиентов, - говорил Шарль. -Без них фирма ничто. |
Elizabeth thought about the phone calls, the bankers, her cousins, the press. |
"Весь этот шквал телефонных звонков: банкиры, кузены, пресса!" - досадовала Элизабет. |