| She filled every minute that morning, trying to wipe out the vision of the charred body of Emil Joeppli and his laboratory full of burned animals. |
Чтобы вытеснить из головы образ обугленных останков Эмиля Джипли и сгоревших вместе с лабораторией его подопытных зверьков, она старалась до максимума заполнить деятельностью каждую минуту того злополучного утра. |
| She tried not to think about what the loss of that formula was going to cost the company. |
Одновременно гнала от себя мысль о колоссальных убытках, понесенных концерном из-за утери формулы. |
| There was a chance a rival company might patent it and there was nothing Elizabeth could do about it. |
Не было никаких гарантий, что формула не всплывет и не будет запатентована какой-нибудь из конкурирующих фирм, и Элизабет ничего не сможет с этим поделать. |
| It was a jungle. |
Джунгли есть джунгли. |
| When your competitors thought you were weak, they moved in for the kill. |
Стоит твоему конкуренту почувствовать, что ты слабее, как он уже рвется тебя добивать. |
| But this wasn't a competitor doing this. This was a friend. |
Но здесь замешан не конкурент, а друг. |
| A deadly friend. |
Смертельный друг. |
| Elizabeth arranged for a professional security force to take over immediately. |
Элизабет настояла, чтобы охрану передоверили профессиональной полиции. |
| She would feel safer with strangers around her. |
В окружении незнакомых лиц она будет себя чувствовать в большей безопасности. |
| She phoned the H?pital Internationale in Brussels to check on the condition of Mme. van den Logh, the wife of the Belgian minister. |
Затем позвонила в "Опиталь интернасиональ" в Брюсселе, чтобы выяснить, как себя чувствует мадам ван ден Лог, жена бельгийского министра. |
| They reported that she was still in a coma. |
Ей сообщили, что она все еще находится в коматозном состоянии. |
| They did not know whether she would live. |
И никто не может поручиться за ее жизнь. |
| Elizabeth was thinking about Emil Joeppli and the mongoloid child and the minister's wife when Rhys walked in. |
Тяжкие мысли Элизабет об Эмиле Джипли, монголоидном ребенке и жене министра неожиданно прервал Рис, заглянувший в ее кабинет. |
| He looked at her face and said gently, |
Взглянув на ее лицо, он мягко сказал: |
| "As bad as that?" |
- Плохи дела? |
| She nodded, miserable. |
Она только горестно кивнула. |
| Rhys walked over to her and studied her. |
Рис подошел к ней совсем близко и заглянул ей в глаза. |
| She looked tired, drained. |
Она выглядела утомленной и потерянной. |
| He wondered how much more she could stand. |
Он подумал, что долго такого напряжения она не выдержит. |
| He took her hands in his and asked gently, |
Мягко взял ее за руку и спросил: |
| "Is there anything I can do to help?" |
- Чем могу помочь? |
| Everything, Elizabeth thought. |
Всем, подумала Элизабет. |
| She needed Rhys desperately. |
Как никогда, она нуждалась теперь в нем. |
| She needed his strength and his help and his love. |
Ей нужны были его сила воли, его помощь, его любовь. |
| Their eyes met and she was ready to go into his arms, to tell him everything that had happened, that was happening. |
Глаза их встретились, и она уже готова была утонуть в его объятиях, поведать ему обо всем, что случилось с ней ранее, что происходило теперь. |
| Rhys said, "There's nothing new on Mme. van den Logh?" |
- Как там дела у мадам ван ден Лог? - спросил Рис. |
| And the moment had passed. |
И мгновение испарилось. |
| "No," Elizabeth said. |
- Без изменений, - сказала Элизабет. |
| He asked, "Have you had any calls yet on the Wall Street Journal story?" |
- Тебе еще не звонили по поводу статьи в "Уолл-стрит джорнэл"? |
| "What story?" |
- Какой статьи? |
| "You haven't seen it?" |
- Так ты ни о чем не знаешь? |
| "No." |
- Нет. |
| Rhys sent to his office for a copy. |
Рис распорядился, чтобы газету доставили в кабинет Элизабет. |
| The article enumerated all the recent troubles of Roffe and Sons, but the major theme of the story was that the company needed someone experienced to run it. |
В статье подробно перечислялись все трагические события, произошедшие недавно в "Роффе и сыновьях", но лейтмотивом ее звучал вывод, что концерну, чтобы справиться со всеми своими проблемами, необходим опытный и знающий руководитель. |
| Elizabeth put the newspaper down. |
Элизабет опустила газету. |
| "How much damage will this do?" |
- Как сильно это может нам навредить? |
| Rhys shrugged. |
Рис пожал плечами: |
| "The damage has already been done. |
- Вред уже причинен. |
| They're just reporting it. |
Они просто констатируют содеянное. |
| We're beginning to lose a lot of our markets. |
Мы начинаем терять массу клиентов. |
| We-" |
Мы... |
| The intercom buzzed. |
Заурчал зуммер селектора. |
| Elizabeth pressed the switch. |
Элизабет щелкнула тумблером. |
| "Yes?" |
- Да? |
| "Herr Julius Badrutt is on line two, Miss Roffe. |
- На второй линии герр Юлиус Бадратт, мисс Рофф. |
| He says it's urgent." |
Он говорит, что это срочно. |
| Elizabeth looked up at Rhys. |
Элизабет посмотрела на Риса. |
| She had been postponing the meeting with the bankers. |
Она до последнего момента оттягивала встречу с банкиром. |