Not in my department, it doesn't." |
Во всяком случае, не для меня и руководимого мной отдела. |
The little detective said patiently, |
Тщедушный инспектор упорно гнул свое: |
"I think there's more to it. |
- Но это еще не все. |
Roffe and Sons is having big internal problems. |
У "Роффа и сыновей" масса внутренних неурядиц. |
Perhaps someone thought that getting rid of Sam Roffe would solve them." |
Возможно, кое-кто подумал, что, убрав Сэма Роффа, можно будет разрешить все проблемы. |
Chief Inspector Schmied sat back and eyed Detective Hornung. |
Старший инспектор Шмит откинулся в кресле и задумчиво поглядел на инспектора Хорнунга. |
He was certain that there was nothing to his theories. |
Он был уверен, что в его теориях не было ни грана здравого смысла. |
But the idea of having Detective Max Hornung out of sight for a while filled Chief Inspector Schmied with a deep pleasure. |
Но мысль хоть на какое-то время избавиться от Макса Хорнунга казалась ему очень привлекательной. |
His absence would be a boost to the morale of the entire department. |
Его отсутствие, несомненно, положительно скажется на моральном духе всего отдела. |
And there was something else to consider: The people Max Hornung wanted to investigate. No less than the powerful Roffe family. |
Кроме этого, было еще одно соображение: люди, на которых Макс Хорнунг поднял руку, принадлежали к могущественному клану Роффов. |
Ordinarily, Schmied would have ordered Max Hornung to keep a million miles away from them. |
При других обстоятельствах старший инспектор Шмит посоветовал бы Максу Хорнунгу держаться от них подальше. |
If Detective Hornung irritated them-and how could he not!-they had enough power to have him thrown off the force. |
Но если ему уж так хотелось подразнить зверя - а это он умел мастерски! - они его в мгновение ока смогут выкинуть из полиции. |
And no one could blame Chief Inspector Schmied. |
И никто ни в чем не упрекнет старшего инспектора. |
Hadn't the little detective been forced on him? |
Разве не был ему силком навязан этот паршивый инспекторишка? |
And so he said to Max Hornung, |
И потому он сказал Максу: |
"The case is yours. |
- Поручаю вам расследование этого дела. |
Take your time." |
Только не торопитесь. |
"Thank you," Max said happily. |
- Спасибо, - обрадовался тот. * * * |
As Max was walking through the corridor toward his office, he ran into the coroner, |
По дороге в отдел Макс столкнулся в коридоре со следователем, ведущим дознание по насильственным и скоропостижным смертям. |
"Hornung! |
- Хорнунг! |
Can I borrow your memory for a minute?" |
Можно воспользоваться вашей памятью? |
Max blinked. |
Макс захлопал глазами. |
"I beg your pardon?" |
- Простите, не понял. |
"The river patrol has just fished a girl out of the river. |
- Речной патруль только что выудил из реки девушку. |
Will you take a look at her?" |
Если не трудно, взгляните на нее, пожалуйста. |
Max swallowed and said, |
Макс судорожно сглотнул и сказал: |
"If you wish." |
- Как вам будет угодно. |
This was not a part of the job that Max enjoyed, but he felt that it was his duty. |
Эта часть работы не доставляла ему особого удовольствия, но он считал, что долг обязывает его честно ее исполнять. |
She lay in the impersonal metal drawer in the chill of the morgue. |
Она лежала в морге на выдвижном металлическом поддоне. |
She had blond hair and was in her late teens or early twenties. |
У нее были светлые волосы, и на вид ей можно было дать лет двадцать. |
Her body was bloated from the water, and naked, except for a red ribbon knotted around her neck. |
Тело ее, вспухшее от воды, было совершенно голым, если не считать красной ленты, стягивавшей шею. |
"There are signs of sexual intercourse just before death. |
- На теле следы полового акта, которым она занималась за несколько секунд до смерти. |
She was strangled and then dumped into the river," the coroner said. "There's no water in her lungs. |
Она была задушена и сброшена в реку, - сказал дознаватель. - В легких у нее воды не обнаружено. |
We can't get any fingerprints on her. |
В картотеке нет ее отпечатков пальцев. |
Ever seen her before?" |
Вам не доводилось ее где-нибудь видеть? |
Detective Max Hornung looked down at the girl's face and said, |
Инспектор Макс Хорнунг глянул в лицо девушки и бросил: |
"No." |
- Нет. |
He left to catch his bus to the airport. |
И побежал, чтобы успеть на автобус, шедший в аэропорт. |
CHAPTER 36 |
Глава 36 |
When Detective Max Hornung landed at the Costa Smeralda airport in Sardinia, he rented the cheapest car available, a Fiat 500, and drove into Olbia. |
Когда инспектор Макс Хорнунг приземлился в аэропорту Коста-Смеральда на Сардинии, он выбрал самую дешевую из сдававшихся внаем машин, "Фиат-500", и отправился в Олбию. |
Unlike the rest of Sardinia, Olbia was an industrial city, and the outskirts were an ugly sprawl of mills and factories, a city dump and a giant graveyard of once-beautiful automobiles, now useless old hulks, good only for scrap. |
Олбия в отличие от всех других островных городов была индустриальным центром, и во все стороны по ее пригородам расползлись заводы, фабрики, городские свалки, там же находилось и огромное кладбище автомобилей, когда-то элегантных и красивых, а теперь превращенных в старые покореженные груды металла, годные разве что в переплавку. |
Every city in the world had its automobile junkyards, Max thought. Monuments to civilization. |
"Кладбища автомобилей - символ цивилизации, -подумал Макс, - и нет городов, где бы этот символ отсутствовал". |
Max reached the center of town and drove up in front of a building with a sign that read: "QUESTURA |
Добравшись до центра города, он подъехал к зданию, на фронтоне которого красовалась надпись: |