Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"About a hundred." He saw the expression on her face and added quickly, "They received compensation. | - Около сотни. - Он взглянул на выражение ее лица и быстро добавил: - Концерн выплатил им всем компенсации. |
They weren't all like this, Liz. Look, we're damned careful here. | Не все они были такие, как на этом снимке, Лиз. |
We take every safety precaution we can devise, but people are human. Mistakes are sometimes made." | Мы принимаем все меры предосторожности, но люди есть люди, и от ошибок никто не застрахован. |
Elizabeth sat staring at the picture of the child. | Элизабет вновь посмотрела на фотографию ребенка. |
"It's horrible." | - Это ужасно. |
"They shouldn't have shown you the letter." Rhys ran his fingers through his thick black hair and said, "This is a hell of a time to bring it up, but we have a few other problems more important than this." | - Не следовало бы показывать тебе это письмо. -Он провел пальцами по своей густой шевелюре. -Особенно сейчас, когда нам и так трудно. Есть проблемы поважнее этой. |
She wondered what could be more important. | Она подумала: "Что может быть еще важнее?" |
"Yes?" | Вслух же спросила: - Какие именно? |
"The FDA just gave a decision against us on our aerosol sprays. | - Федеральная прокуратура вынесла отрицательное решение по нашим аэрозолям. |
There's going to be a complete ban on aerosols within two years." | В течение двух лет вообще будет наложено вето на их производство. |
"How will that affect us?" | - Как это скажется на нас? |
"It's going to hurt us badly. | - Весьма чувствительно. |
It means we'll have to close down half a dozen factories around the world and lose one of our most profitable divisions." | Нам придется закрыть несколько заводов в разных странах и потерять одну из самых доходных отраслей. |
Elizabeth thought about Emil Joeppli and the culture he was working on, but she said nothing. | Элизабет подумала об Эмиле Джипли и о препарате, над которым он работал. |
"What else?" | - Что еще? |
"Have you seen the morning papers?" | - Ты просматривала утренние газеты? |
"No." | - Нет. |
"A government minister's wife in Belgium, Mme. van den Logh, took some Benexan." | - Жена министра в Бельгии, мадам ван ден Лог, принимала бенексан. |
"That's one of our drugs?" | - Это наше лекарство? |
"Yes. | - Да- |
It's an antihistamine. | Из группы антигистаминов. |
It's contraindicated for anyone with essential hypertension. | Оно противопоказано людям с повышенным давлением. |
Our label carries a clear warning. | И это ясно указано на упаковке. |
She ignored it." | Но она оставила это предупреждение без внимания. |
Elizabeth felt her body beginning to tense. | Элизабет почувствовала, как внутри ее все похолодело. |
"What happened to her?" | - Что с ней? |
Rhys said, "She's in a coma. She may not live. | - Сейчас она в коме и вряд ли выкарабкается. |
The newspaper stories mention that it's our product. | Газеты недвусмысленно намекают, что препарат этот изготовлен нами. |
Cancellations on orders are pouring in from all over the world. | Со всех сторон нас буквально забрасывают отказами на его поставку. |
The FDA notified us that it's starting an investigation, but that will take at least a year. | А федеральный прокурор вынес постановление о возбуждении уголовного дела по этому поводу, но следствие продлится по крайней мере целый год. |
Until they finish, we can keep selling the drug." | Пока они будут его вести, мы можем продолжать выпуск этого лекарства. |
Elizabeth said, "I want it taken off the market." | - Я хочу, - сказала Элизабет, - чтобы его немедленно сняли с производства. |
"There's no reason to do that. | - Зачем? |
It's a damned effective drug for-" | Это очень эффективное средство для... |
"Have any other people been hurt by it?" | - Были ли еще пострадавшие? |
"Hundreds of thousands of people have been helped by it." Rhys tone was cool. "It's one of our most effective-" | - Оно помогло сотням тысяч людей. - Тон Риса был холоден. - Это одно из наших самых эффективных... |
"You haven't answered my question." | - Ты не ответил на мой вопрос. |
"A few isolated cases, I suppose, yes. | - Насколько помнится, один-два случая. |
But-" | Но... |
"I want it taken off the market. | - Повторяю: необходимо снять его с производства. |
Now." | Немедленно! |
He sat there, fighting his anger, then he said, | Едва сдерживая гнев, он сказал: |
"Right. | - Хорошо. |
Would you like to know what that will cost the company?" | А хотела бы ты знать, во сколько это обойдется концерну? |
"No," Elizabeth said. | - Нет, - отрубила Элизабет. |
Rhys nodded. | - Хорошо. |
"So far you've only heard the good news. | Это мы сделаем, - кивнул Рис. - Но это все -цветочки. |
The bad news is that the bankers want a meeting with you. Now. | А теперь о ягодках. Банкиры желают срочно с тобой встретиться. |
They're calling in their loans." | Они хотят взять назад свои денежки. * * * |
Elizabeth sat in her office alone, thinking about the mongoloid child, and about the woman who lay in a coma because of a drug that Roffe and Sons had sold her. | Оставшись одна в кабинете, Элизабет вновь подумала о монголоидном ребенке и женщине, которая сейчас лежит без сознания из-за того, что приняла лекарство, проданное ей "Роффом и сыновьями". |
Elizabeth was well aware that these kinds of tragedies involved other pharmaceutical firms as well as Roffe and Sons. | Она прекрасно понимала, что от такого рода случаев не застрахована ни одна фармацевтическая фирма. |
There were almost daily stories in the newspapers about similar cases, but they had not touched her as this had. She felt responsible. | Газеты ежедневно полны рассказами о подобных происшествиях, но в этот раз вина пала на нее лично. |
She was determined to have a talk with the department heads who were in charge of safety measures to see if they could not be improved. | Необходимо еще раз переговорить с управляющими и выработать дополнительные меры по обеспечению максимальной предосторожности больных при приеме лекарства. |
This is my beautiful son John. | Это мой красавец сын Джон. |
Mme. van den Logh is in a coma. | Мадам ван ден Лог находится в коматозном состоянии. |
She may not live. | Она вряд ли выкарабкается. |
The bankers want a meeting with you. | Банкиры желают встретиться. |
Now. | Срочно. |
They've decided to call in their loans. | Они хотят взять назад свои денежки. |
She felt choked, as though everything was beginning to close in on her at once. | Она задыхалась, словно весь мир разом навалился на нее и придавил к земле. |
For the first time Elizabeth wondered if she was going to be able to cope. | Впервые за все это время в ней шевельнулось сомнение, сумеет ли она справиться с подступившей бедой. |
The burdens were too heavy, and they were piling up too fast. | Навалившееся на нее бремя было тяжелым и с каждым днем становилось все тяжелее. |
She swung around in her chair, to look up at the portrait of old Samuel hanging on the wall. | Она повернулась в кресле и посмотрела на висевший за ее спиной портрет старого Сэмюэля. |
He looked so competent, so sure. | Он был таким спокойным, уверенным в своих силах. |
But she knew about his doubts and uncertainties, and his black despairs. | Но и у него ведь тоже бывали сомнения и неудачи. И отчаяние. |
Yet he had come through. | Однако он нашел в себе силы справиться с ними. |
She would survive somehow, too. | Она тоже найдет в себе силы. |
She was a Roffe. | Ведь она, как и он, - Рофф. |
She noticed that the portrait was askew. | Вдруг она заметила, что портрет висит чуть-чуть криво. |
Probably as a result of the elevator crash. | Видимо, сдвинулся от удара упавшей кабины лифта, потрясшего все здание. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.