| Elizabeth got up to straighten it. |
Она встала, чтобы поправить портрет. |
| As she tilted the picture, the hook holding it gave way, and the painting crashed to the floor. |
Едва она притронулась к нему, как крюк, на котором он висел, вдруг выскочил из стены, и портрет грохнулся на пол. |
| Elizabeth did not even look at it. |
Но Элизабет даже не взглянула на него. |
| She was staring at the place where the painting had hung. |
Она во все глаза смотрела на то место на стене, где он только что висел. |
| Taped to the wall was a tiny microphone. |
Там, прикрепленный к панели лейкопластырем, виднелся крошечный потайной микрофон. * * * |
| It was 4 A.M., and Emil Joeppli was working late again. |
Было 4 часа ночи, и Эмиль Джипли в который уже раз снова засиделся за работой. |
| It had become a habit of his recently. |
В последнее время это уже вошло в привычку. |
| Even though Elizabeth Roffe had not given him a specific deadline, Joeppli knew how important this project was to the company and he was pushing to get it finished as quickly as possible. |
Хотя Элизабет Рофф специально не оговаривала сроков окончания работы, он понимал, как важны были его результаты для концерна, и делал все возможное, чтобы быстрее все завершить. |
| He had heard disturbing rumors about Roffe and Sons lately. |
До него тоже дошли тревожные слухи о "Роффе и сыновьях". |
| He wanted to do everything he could to help the company. |
И ему очень хотелось помочь концерну в этот трудный час. |
| It had been good to him. It gave him a handsome salary and complete freedom. |
Он был многим обязан концерну: высоким окладом и, главное, полной свободой действий. |
| He had liked Sam Roffe, and he liked his daughter too. |
С большим уважением относился он к Сэму Роффу, и его дочь, Элизабет, также пришлась ему по душе. |
| Elizabeth Roffe would never know, but these late hours were Joeppli's gift to her. |
Элизабет Рофф так никогда и не узнает, что именно она была виновницей этих поздних часов работы. |
| He was hunched over his small desk, checking out the results of his last experiment. |
Он сидел, низко склонившись над столом, проверяя результаты последнего эксперимента. |
| They were even better than he had anticipated. |
Они даже превзошли его ожидания. |
| He sat there, deep in concentration, unaware of the fetid smell of the caged animals in the laboratory or the cloying humidity of the room or the lateness of the hour. |
Глубоко задумавшись, он неподвижно застыл у стола, не обращая внимания на зловоние, чрезмерную влажность комнатной атмосферы, позднее время. |
| The door opened, and the guard on the graveyard shift, Sepp Nolan, walked in. |
Дверь открылась, и в комнату вошел охранник Сепп Нолан. |
| Nolan hated this shift. |
Нолан ненавидел дежурить в ночную смену. |
| There was something eerie about the deserted experimental laboratories at night. |
Ему всегда было немного не по себе, когда он оставался один в экспериментальных лабораториях. |
| The smell of the caged animals made him ill. |
Особенно раздражал его запах посаженных в клетки подопытных животных. |
| Nolan wondered whether all the animals they had killed here had souls and came back to haunt these corridors. |
Он почти не сомневался, что души убиенных животных никогда не покидали этих комнат. |
| I ought to put in for spook pay, he thought. |
Хорошо бы потребовать, чтобы за привидения платили особо, думал он. |
| Everyone in the building had long since gone home. Except for this fucking mad scientist with his cages full of rabbits and cats and hamsters. |
Все уже давно покинули корпус, кроме этого чокнутого, который не может оторваться от своих клеток с кроликами, кошками и хомяками. |
| "How long you gonna be, Doc?" Nolan asked. |
- Долго еще, док? - спросил Нолан. |
| Joeppli looked up, aware of Nolan for the first time. |
Джипли недоуменно посмотрел на него, только сейчас заметив его присутствие. |
| "What?" |
- Что? |
| "Ji you're gonna be here awhile, I can bring you back a sandwich or something. |
- Если вы еще немного здесь посидите, я могу вам принести чего-нибудь поесть, сандвич или там чего еще. |
| I'm gonna run over to the commissary for a quick bite." |
Я хочу сбегать в буфет перекусить. |
| Joeppli said, "Just coffee, please." He turned back to his charts. |
- Если нетрудно, только кофе, пожалуйста, -сказал Джипли и снова вернулся к своим графикам и расчетам. |
| Nolan said, "I'll lock the outside door behind me when I leave the building. Be right back." |
- Тогда я закрою дверь снаружи, - сказал Нолан. -Я скоро вернусь. |
| Joeppli did not even hear him. |
Но Джипли даже не расслышал, что он сказал. |
| Ten minutes later the door to the laboratory opened, and a voice said, |
Десять минут спустя дверь лаборатории снова отворилась, и чей-то голос сказал: |
| "You're working late, Emil." |
- Уже скоро рассвет, а вы все еще работаете, Джипли? |
| Joeppli looked up, startled. |
Джипли, столь бесцеремонно выведенный из своего забытья, с досадой взглянул на вошедшего. |
| When he saw who it was, he got to his feet, flustered, and said, |
Когда он увидел, кто это, он в смятении встал из-за стола и сказал: |
| "Yes, sir." |
- Да, увы, время бежит незаметно. |
| He felt flattered that this man had dropped in to see him. |
Ему льстило, что этот человек не посчитал зазорным лично прийти к нему в лабораторию, чтобы справиться о его работе. |
| "The Fountain of Youth project, top secret, eh?" |
- Работаем над секретным "фонтаном молодости", а? |
| Emil hesitated. |
Эмиль сначала немного растерялся. |
| Miss Roffe had said no one was supposed to know about it. |
Мисс Рофф недвусмысленно дала ему понять, что он не должен ни с кем говорить об этом. |
| But, of course, that did not include his visitor. |
Но к данному посетителю ее слова никак не могли относиться. |