"That's what I would like to find out." |
- С вашего разрешения, именно это я и желал бы выяснить. |
"You want to go back to Roffe and Sons?" |
- Вы хотите еще раз поехать в "Рофф и сыновья"? |
Detective Max Hornung looked at Inspector Schmied in genuine surpose. |
Инспектор Хорнунг с искренним недоумением взглянул на инспектора Шмита: |
"No, sir. |
- Зачем? |
I want to go to Chamonix." |
Я хочу поехать в Шамони. * * * |
The town of Chamonix lies forty miles southeast of Geneva, 3,400 feet above sea level in the French department of Haute-Savoie, between the Mont Blanc massif and the Aiguille Rouge range, with one of the most breathtaking vistas in the world. |
Г ород Шамони лежит в сорока милях к юго-востоку от Женевы на высоте 3400 футов над уровнем моря во французском департаменте Верхняя Савойя, на плато между горными массивами Монблана и Красного пика. С высоты этого плато открывается самый захватывающий в мире вид. |
Detective Max Hornung was completely unaware of the scenery as he debouched from the train at the Chamonix station, carrying a battered cardboard suitcase. |
Инспектор Макс Хорнунг совершенно безразлично отнесся к окружающему пейзажу, когда вышел из вагона на перрон станции Шамони, держа в руке изрядно потрепанный чемоданчик из кожзаменителя. |
He waved a taxi away and headed on foot for the local police station, a small building situated on the main square in the center of town. |
Обойдя стоянку такси, пешком направился к зданию полицейского участка, расположившегося прямо на центральной площади города. |
Max entered, feeling instantly at home, reveling in the warm camaraderie that he shared with the fraternity of policemen all over the world. |
Едва Макс ступил в участок, как сразу же почувствовал, что попал под родную крышу, радуясь привычному ощущению братского единения, которое он всегда испытывал ко всем полицейским мира, где бы с ними ни сталкивался. |
He was one of them. |
Он был одним из них. |
The French sergeant behind the desk looked up and asked, |
Французский сержант, сидевший за столом, взглянул на вошедшего и спросил: |
"On vous pourrait aider?" |
- Est-ce qu'on peut vous aider? |
"Oui." Max beamed. |
- Oui, - расцвел Макс. |
And he started to talk. |
И начал говорить. |
Max approached all foreign languages in the same fashion: he slashed his way through the impenetrable thicket of irregular verbs and tenses and participles, using his tongue like a machete. |
Иностранные языки Макс изучал одним и тем же манером: использовал свой язык как мачете, прорубаясь сквозь непроходимые дебри неправильных глаголов, времен и причастий. |
As he spoke, the expression on the desk sergeant's face changed from puzzlement to disbelief. |
По мере того как он говорил, на лице дежурного сержанта выражение учтивого недопонимания постепенно сменилось выражением полного непонимания. |
It had taken the French people hundreds of years to develop their tongues and soft palates and larynxes to form the glorious music that was the French language. |
Сотни лет потратили французы, чтобы приспособить свой язык, небо и гортань для производства той чудесной музыки, какую являл собой французский язык. |
And now this man standing before him was somehow managing to turn it into a series of horrible, incomprehensible noises. |
А вот этот стоящий перед ним человечек каким-то непостижимым образом сумел превратить эту музыку в длинную цепочку диких, бессмысленных выкриков. |
The desk sergeant could bear no more. |
Дежурный сержант, потеряв вскоре терпение, прервал этот поток на полувыкрике. |
He interrupted. "What-what are you trying to say?" |
- Что, что вы пытаетесь мне сказать? |
Max replied, "What do you mean? I'm speaking French." |
- Что значит "что"? - не понял Макс. - Я же говорю с вами на французском языке! |
The desk sergeant leaned forward and asked with unabashed curiosity, |
Дежурный сержант, немного подавшись вперед, невозмутимо спросил: |
"Are you speaking it now?" |
- А сейчас вы тоже говорите на нем? |
The fool doesn't even speak his own language, Max thought. |
Этот болван даже не понимает своего родного языка, подумал Макс. |
He pulled out his warrant card and handed it to the sergeant. |
Вытащив свое удостоверение, он подал его сержанту. |
The sergeant read it through twice, looked up to study Max, and then read it again. |
Сержант дважды прочел его, посмотрел на Макса и еще раз перечитал удостоверение. |
It was impossible to believe that the man standing before him was a detective. |
Трудно было поверить, что стоящий перед ним человек - полицейский инспектор. |
Reluctantly he handed the identification back to Max. |
Нехотя возвратив удостоверение, сержант спросил: |
"What can I do for you?" |
- Чем могу вам помочь? |
"I'm investigating a climbing accident that happened here two months ago. |
- Я расследую несчастный случай, который произошел здесь два месяца назад. |
The victim's name was Sam Roffe." |
Имя погибшего Сэм Рофф. |
The sergeant nodded. |
Сержант кивнул: |
"Yes, I remember." |
- Да, помню. |
"I would like to talk to someone who can give me some information about what happened." |
- Мне бы хотелось переговорить с кем-либо, кто мог бы более подробно рассказать об этом случае. |
"That would be the mountain-rescue organization. It is called the Soci?t? Chamoniarde de Secours en Montagne. You will find it in Place du Mont Blanc. |
- Тогда вам лучше всего обратиться в Шамонийское общество горных спасателей по адресу: площадь Монблана. |
The telephone number is five-three-one-six-eight-nine. |
Номер телефона:пять-три-один-шесть-восемь-девять. |
Or they might have some information at the clinic. |
Либо в больницу. |
That's in Route du Valais. |
Больница на улице дю Вале. |
The telephone number there is five-three-zero-one-eight-two. |
Номер телефона: пять-три-ноль-один-восемь-два. |
Here. I'll write all this down for you." He reached for a pen. |
Одну минуточку, я сейчас вам все это запишу. -Он потянулся ся за ручкой. |