Elizabeth put her hand on Rhys's. |
Элизабет жестом остановила его. |
"It's all right. |
- Все в порядке, Рис. |
If I can be of any help-" She turned to Max. "What would you like to know, Detective Hornung?" |
Если бы только я смогла действительно помочь. -Она обернулась к Максу: - Что бы вы хотели уточнить, инспектор Хорнунг? |
Max stared at Elizabeth, and for the first time in his life he was at loss for words. |
Макс уставился на Элизабет и впервые в жизни не знал, с чего начать. |
Women were as foreign to Max as creatures from an alien planet. |
Женщины для Макса были существами с другой планеты. |
They were illogical and unpredictable, subject to emotional reactions rather than rational ones. |
Они были нелогичны, непредсказуемы, подвержены эмоциональным всплескам и не способны к рациональным рассуждениям. |
They did not compute. |
Их трудно было вычислить на компьютере. |
Max had few sexual stirrings, for he was mind-oriented, but he could appreciate the precise logic of sex. |
Макса редко тревожили сексуальные побуждения, так как вся его энергия уходила на умственную работу, но он высоко ценил логически четкую динамику секса. |
It was the mechanical construction of moving parts fitting together into a coordinated, functioning whole that excited him. |
Мысль о том, что секс представляет собой механическую структуру движущихся частей, координированно сливающихся в единое функциональное целое, будоражила его ум и возбуждала его. |
That, for Max, was the poetry of loving. |
Эта динамика и была, по Максу, поэзией секса. |
The sheer dynamics if it. |
Динамика действия. |
Max felt that the poets had all missed the point. |
Макс был уверен, что поэты допускали огромную ошибку. |
Emotions were imprecise and untidy, a waste of energy that could not move the smallest grain of sand one inch, while logic could move the world. |
В эмоциях отсутствовали точность и упорядоченность, они являли собой пустую трату энергии, не могущей сдвинуть и песчинки с места, в то время как логика обладала мощью, способной перевернуть весь мир. |
What was puzzling Max now was that he felt comfortable with Elizabeth. |
Беспокоило же сейчас Макса то, что с Элизабет он вдруг почувствовал себя уютно. |
It made him uneasy. |
И от этого растерялся. |
No woman had ever affected him that way before. |
Женщины никогда на него так не действовали. |
She did not seem to think he was an ugly, ridiculous little man, the way other women did. |
Казалось, она не видела в нем неказистого, смешного человечка, как все другие женщины. |
He forced himself to look away from her eyes so that he could concentrate. |
Он отвел взгляд от ее глаз, чтобы лучше сконцентрироваться. |
"Were you in the habit of working late at night, Miss Roffe?" |
- Вы часто засиживались допоздна на работе, мисс Рофф? |
"Very often," Elizabeth said. "Yes." |
- Да, - ответила Элизабет, - даже слишком часто. |
"How late?" |
- Как поздно? |
"It varied. |
- Ну как вам сказать... |
Sometimes until ten. |
Иногда до десяти. |
Sometimes until midnight, or after." |
Иногда до полуночи и позже. |
"So it was a kind of pattern? |
- Другими словами, это вошло в привычку. |
That is, people around you would have known about it?" |
Значит, люди, окружавшие вас, могли знать об этом? |
She was studying him, puzzled. "I suppose so." |
Она испытующе посмотрела на него, затем сказала: - Думаю, да. |
"On the night the elevator crashed, you and Mr. Williams and Kate Erling were all working late?" |
- В ночь аварии вы, господин Уильямз, и Кэйт Эрлинг также допоздна работали с мисс Элизабет Рофф? |
"Yes." |
- Да |
"But you didn't leave together?" |
- Но разошлись порознь. |
Rhys said, "I left early. |
- Я уехал первым. |
I had an engagement." |
У меня было назначено свидание. |
Max regarded him a moment, then turned back to Elizabeth. |
Макс внимательно посмотрел на него, затем снова перевел взгляд на Элизабет. |
"How long after Mr. Williams left did you leave?" |
- Как долго после ухода господина Уильямза вы еще работали? |
"I think it was about an hour." |
- Думаю, около часа. |
"Did you and Kate Erling leave together?" |
- Вы вышли вместе с Кэйт Эрлинг? |
"Yes. |
- Да |
We got our coats and went out into the hall." Elizabeth's voice faltered. "The-the elevator was there, waiting for us." |
Мы оделись и вместе вышли на площадку. - Голос Элизабет дрогнул. - Лифт уже ждал нас. |
The special express elevator. |
Личный экспресс-лифт президента. |
"What happened then?" |
- Что произошло потом? |
"We both got in. |
- Мы обе вошли в лифт. |
The telephone in the office rang. |
Вдруг в приемной зазвонил телефон. |
Kate-Miss Erling-said, |
Кэйт - мисс Эрлинг - сказала: |
'I'll get it,' and she started to get out. But I was expecting an overseas call I had placed earlier, so I told her I would answer it." Elizabeth stopped, her eyes suddenly brimming with tears. "I got out of the elevator. |
"Я возьму трубку" - и стала выходить из лифта, но я заказала междугородный разговор и сказала ей, что возьму трубку сама. - Глаза Элизабет наполнились слезами. - Я вышла из лифта, и она спросила: |
She asked if she should wait, and I said, |
"Вас подождать?", но я сказала: |
'No, go ahead.' |
"Нет, поезжайте". |
She pressed the lobby button. I started back to the office, and as I was opening the door, I heard-I heard the screaming, then-" She was unable to go on. |
Она нажала на кнопку, а я пошла в приемную и, когда открыла дверь, услышала крики, затем... -Она не могла больше продолжать. |