Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elizabeth put her hand on Rhys's. Элизабет жестом остановила его.
"It's all right. - Все в порядке, Рис.
If I can be of any help-" She turned to Max. "What would you like to know, Detective Hornung?" Если бы только я смогла действительно помочь. -Она обернулась к Максу: - Что бы вы хотели уточнить, инспектор Хорнунг?
Max stared at Elizabeth, and for the first time in his life he was at loss for words. Макс уставился на Элизабет и впервые в жизни не знал, с чего начать.
Women were as foreign to Max as creatures from an alien planet. Женщины для Макса были существами с другой планеты.
They were illogical and unpredictable, subject to emotional reactions rather than rational ones. Они были нелогичны, непредсказуемы, подвержены эмоциональным всплескам и не способны к рациональным рассуждениям.
They did not compute. Их трудно было вычислить на компьютере.
Max had few sexual stirrings, for he was mind-oriented, but he could appreciate the precise logic of sex. Макса редко тревожили сексуальные побуждения, так как вся его энергия уходила на умственную работу, но он высоко ценил логически четкую динамику секса.
It was the mechanical construction of moving parts fitting together into a coordinated, functioning whole that excited him. Мысль о том, что секс представляет собой механическую структуру движущихся частей, координированно сливающихся в единое функциональное целое, будоражила его ум и возбуждала его.
That, for Max, was the poetry of loving. Эта динамика и была, по Максу, поэзией секса.
The sheer dynamics if it. Динамика действия.
Max felt that the poets had all missed the point. Макс был уверен, что поэты допускали огромную ошибку.
Emotions were imprecise and untidy, a waste of energy that could not move the smallest grain of sand one inch, while logic could move the world. В эмоциях отсутствовали точность и упорядоченность, они являли собой пустую трату энергии, не могущей сдвинуть и песчинки с места, в то время как логика обладала мощью, способной перевернуть весь мир.
What was puzzling Max now was that he felt comfortable with Elizabeth. Беспокоило же сейчас Макса то, что с Элизабет он вдруг почувствовал себя уютно.
It made him uneasy. И от этого растерялся.
No woman had ever affected him that way before. Женщины никогда на него так не действовали.
She did not seem to think he was an ugly, ridiculous little man, the way other women did. Казалось, она не видела в нем неказистого, смешного человечка, как все другие женщины.
He forced himself to look away from her eyes so that he could concentrate. Он отвел взгляд от ее глаз, чтобы лучше сконцентрироваться.
"Were you in the habit of working late at night, Miss Roffe?" - Вы часто засиживались допоздна на работе, мисс Рофф?
"Very often," Elizabeth said. "Yes." - Да, - ответила Элизабет, - даже слишком часто.
"How late?" - Как поздно?
"It varied. - Ну как вам сказать...
Sometimes until ten. Иногда до десяти.
Sometimes until midnight, or after." Иногда до полуночи и позже.
"So it was a kind of pattern? - Другими словами, это вошло в привычку.
That is, people around you would have known about it?" Значит, люди, окружавшие вас, могли знать об этом?
She was studying him, puzzled. "I suppose so." Она испытующе посмотрела на него, затем сказала: - Думаю, да.
"On the night the elevator crashed, you and Mr. Williams and Kate Erling were all working late?" - В ночь аварии вы, господин Уильямз, и Кэйт Эрлинг также допоздна работали с мисс Элизабет Рофф?
"Yes." - Да
"But you didn't leave together?" - Но разошлись порознь.
Rhys said, "I left early. - Я уехал первым.
I had an engagement." У меня было назначено свидание.
Max regarded him a moment, then turned back to Elizabeth. Макс внимательно посмотрел на него, затем снова перевел взгляд на Элизабет.
"How long after Mr. Williams left did you leave?" - Как долго после ухода господина Уильямза вы еще работали?
"I think it was about an hour." - Думаю, около часа.
"Did you and Kate Erling leave together?" - Вы вышли вместе с Кэйт Эрлинг?
"Yes. - Да
We got our coats and went out into the hall." Elizabeth's voice faltered. "The-the elevator was there, waiting for us." Мы оделись и вместе вышли на площадку. - Голос Элизабет дрогнул. - Лифт уже ждал нас.
The special express elevator. Личный экспресс-лифт президента.
"What happened then?" - Что произошло потом?
"We both got in. - Мы обе вошли в лифт.
The telephone in the office rang. Вдруг в приемной зазвонил телефон.
Kate-Miss Erling-said, Кэйт - мисс Эрлинг - сказала:
'I'll get it,' and she started to get out. But I was expecting an overseas call I had placed earlier, so I told her I would answer it." Elizabeth stopped, her eyes suddenly brimming with tears. "I got out of the elevator. "Я возьму трубку" - и стала выходить из лифта, но я заказала междугородный разговор и сказала ей, что возьму трубку сама. - Глаза Элизабет наполнились слезами. - Я вышла из лифта, и она спросила:
She asked if she should wait, and I said, "Вас подождать?", но я сказала:
'No, go ahead.' "Нет, поезжайте".
She pressed the lobby button. I started back to the office, and as I was opening the door, I heard-I heard the screaming, then-" She was unable to go on. Она нажала на кнопку, а я пошла в приемную и, когда открыла дверь, услышала крики, затем... -Она не могла больше продолжать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x