"But you don't think there's anyone to manage them?" |
- Но вы полагаете, что эти проблемы некому решать, не так ли? |
"I'm afraid that is correct." He started to rise. |
- Боюсь, что так. - Он сделал движение, намереваясь встать из-за стола. |
"What if someone else were president of Roffe and Sons?" Elizabeth asked. |
- А что, если президентом фирмы станет кто-то другой? - спросила Элизабет. |
He shook his head. |
Он отрицательно покачал головой. |
"We have discussed that possibility. We don't feel that any of the present members of the board have the overall ability to cope with-" |
- Мы обсуждали такую возможность и пришли к единому мнению, что ни один из членов Совета директоров концерна не в состоянии справиться... |
She said, "I was thinking of Rhys Williams." |
- Я имела в виду Риса Уильямза, - сказала Элизабет. |
CHAPTER 38 |
Глава 38 |
Constable Thomas Hiller of the Thames Marine Police Division was in terrible shape. |
Констебль Томас Хиллер из подразделения речной полиции Темзы был в ужасном состоянии. |
He was sleepy, hungry, horny and wet; and he could not decide which was the greatest of his miseries. |
Он очень хотел спать, был голоден, зол и в довершение всего промок до мозга костей. Пока он еще не решил, что было худшим из всего этого перечня. |
He was sleepy because his fianc?e, Flo, had kept him awake all night, fighting; he was hungry because by the time she was through screaming at him, he was late for duty, and he had had no time to pick up a bite; he was horny because she had refused to let him touch her; and he was wet because the thirty-foot police boat on which he was traveling had been built for service, not comfort, and a rising wind was driving the rain into the small wheelhouse where he stood. |
Он хотел спать, так как его невеста Фло не давалась ему всю ночь напролет; был голоден, потому что к тому времени, как она перестала сопротивляться, он уже здорово опаздывал на службу и потому никак не успевал перехватить хоть чего-нибудь; зол, потому что она так долго не позволяла трогать себя, а промокший, потому что тридцатифутовый полицейский катер был предназначен для службы, а не для увеселительных прогулок, а поднявшийся шквальный ветер пригоршнями швырял дождь в маленькую рулевую рубку, где он нес вахту. |
On days like this there was bloody little to see and even bloody less to do. |
В такие дни почти ничего не было видно и почти нечего было делать. |
The Thames Division covered fifty-four miles of river from Dartford Creek to Staines Bridge, and ordinarily Constable Hiller enjoyed patrol duty. |
Участок подразделения речной полиции Темзы простирался на пятьдесят четыре мили от Дартфордской стрелки до Стейнского моста, и обычно констеблю Хиллеру была по душе его патрульная служба. |
But not when he was in this shape. |
Но не в таком состоянии, как в этот раз. |
Damn all women! |
Будь прокляты эти бабы! |
He thought about Flo in bed, naked as a pouter pigeon, her large tits waving up and down as she yelled at him. |
Он вспомнил, как яростно в кровати сопротивлялась его ласкам раздетая догола Фло и как при этом ходуном ходили ее огромные аппетитные сиськи. |
He glanced at his watch. |
Досадливо взглянул на часы. |
Another half hour and this miserable tour would be finished. |
Еще полчаса, и эта несчастная смена закончится. |
The boat had turned and was headed back toward Waterloo Pier. |
Катер развернулся и направился в сторону пирса Ватерлоо. |
His only problem now was deciding what to do first: sleep, eat, or jump in the kip with Flo. |
Теперь надо было решать, что сделать в первую очередь: поспать, поесть или переспать с Фло? |
Maybe all three at once, he thought. |
А лучше всего, мелькнула мысль, сделать все это сразу. |
He rubbed his eyes to force the sleep out of them, and turned to look at the muddy, swollen river pimpled by the rain. |
Он протер отяжелевшие от бессонной ночи глаза и глянул за борт на мутную, взбухшую и пузырящуюся от дождя воду реки. |
It seemed to loom out of nowhere. |
Казалось, она выплыла из ниоткуда. |
It looked like a large white fish floating belly up, and Constable Hiller's first thought was: If we haul it aboard, we're going to stink of it. |
Как огромная, перевернутая на спину рыба. И первой мыслью констебля было: "Если мы вытащим ее на борт, она нам все провоняет". |
It was about ten yards to starboard and the boat was moving away from it. |
Она была примерно в десяти ярдах по правому борту, и катер удалялся от нее. |
If he opened his mouth, the bloody fish was going to delay his getting off duty. |
Если он откроет рот, то эта идиотская рыбина точно продлит их смену. |
They would have to stop and grapple it, and either pull it over the side or tow it in. |
Придется останавливаться и что-то с ней делать: втаскивать ее в катер или брать на буксир. |
Whichever they did would delay his getting to Flo. |
В любом случае к Фло он попадет еще не скоро. |
Well, he didn't have to report it. |
Хрен с ней, он не обязан никому о ней докладывать. |
What if he had not seen it? |
Ведь мог же он ее, в конце концов, не заметить? |
What if-? |
А что, если... |
They were moving farther away. |
Они уже порядочно отошли от нее. |
Constable Hiller called out, "Sergeant, there's a floating fish twenty degrees off starboard. |
- Сержант! - прокричал констебль Хиллер. -Двадцать ромбов по правому борту какая-то огромная рыбина. |
Looks like a big shark." |
То ли акула, то ли еще чего. |
The hundred-horsepower diesel engine suddenly changed rhythm, and the boat began to slow. |
Дизельный мотор в сто лошадиных сил натужно взревел, и катер начал замедлять ход. |
Sergeant Gaskins stepped to his side. |
К Хиллеру подошел сержант Гаскинс. |
"Where is it?" he asked. |
- Где она? - спросил он. |
The dim shape was gone now, buried in the rain. |
Неясный белесый предмет словно растаял под дождем. |
"It was over there." |
- Была там. |
Sergeant Gaskins hesitated. He too was anxious to get home. |
Сержант Г аскинс тоже хотел побыстрее добраться домой. |
His impulse was to ignore the damned fish. |
И тоже сначала не хотел связываться с этой идиотской рыбиной. |
"Was it big enough to menace navigation?" he asked. |
- Она что, такая большая, что помешает судоходству? - на всякий случай спросил он. |