Too much was happening too quickly. |
Что-то уж больно много разных событий происходит в одно и то же время. |
Someone was making it happen. |
Кто-то ловко греет руки на всей этой шумихе. |
She had to find out who. |
Но кто? Она обязана "вычислить подлеца". * * * |
The name was still in Elizabeth's private telephone book. |
Ее имя все еще находилось в записной книжке Элизабет. |
Maria Martinelli. |
Мария Мартинелли. |
It brought back long-ago memories of the tall, leggy Italian girl who had been a classmate of Elizabeth's in Switzerland. |
Память воскресила полустертый образ длинноногой итальяночки, ее бывшей одноклассницы в швейцарском пансионе. |
They had corresponded from time to time. |
Время от времени они посылали друг другу весточки о себе. |
Maria had become a model and she had written to Elizabeth that she was engaged to marry an Italian newspaper publisher in Milan. |
Мария стала манекенщицей и как-то написала Элизабет, что помолвлена с итальянским газетным магнатом, живущим в Милане. |
It took Elizabeth fifteen minutes to reach Maria. |
Через пятнадцать минут Элизабет уже разговаривала с Марией по телефону. |
When the social amenities had been disposed of, Elizabeth said into the phone, |
Когда было покончено со светскими условностями, Элизабет спросила: |
"Are you still engaged to that newspaper publisher?" |
- Ты еще не замужем за своим газетчиком? |
"Of course. |
- Пока нет. |
The minute Tony gets his divorce, we're going to be married." |
Но как только Тони получит развод, мы тут же поженимся. |
"I want you to do me a favor, Maria." |
- Мария, у меня к тебе просьба. |
"Name it." |
- Выкладывай. |
Less than one hour later Maria Martinelli called back. |
Спустя чуть менее часа Мария Мартинелли перезвонила Элизабет: |
"I got that information you wanted. |
- Все в порядке. |
The banker who was caught trying to smuggle money out of Italy was set up. |
Информация из первых рук: министра, который хотел вывезти деньги из Италии, заложили. |
Tony says a man tipped off the border police." |
Таможенников на него навел один парень. |
"Was he able to find out the name of the man?" |
- А он, случайно, не знает имя наводчика? |
"IvoPalazzi." |
- Иво Палацци. |
Detective Max Hornung had made an interesting discovery. |
Инспектор Макс Хорнунг сделал весьма интригующее открытие. |
He had learned that not only was the explosion at the Roffe and Sons laboratory set deliberately, but that it had been caused by an explosive called Rylar X, made exclusively for the military, and not available to anyone else. |
Он выяснил, что взрыв в лаборатории "Роффа и сыновей" не только не был случайным, но и был осуществлен с помощью взрывчатки "Рилар X", предназначавшейся специально для армии и никуда более не поставляемой. |
What intrigued Max was that Rylar X was manufactured at one of the factories of Roffe and Sons. |
Заинтересовало же в этом деле Макса то обстоятельство, что "Рилар X" изготавливалась на одном из заводов, принадлежащих "Роффу и сыновьям". |
It took Max only one telephone call to learn which one. |
Одного телефонного звонка было достаточно, чтобы выяснить, на каком именно. |
The factory outside Paris. |
Завод находился неподалеку от Парижа. * * * |
At exactly 4 P.M. Herr Julius Badrutt lowered his angular figure into a chair and said without preamble, |
Ровно в четыре часа пополудни герр Юлиус Бадратт угловато примостился в кресле и без обиняков сказал: |
"As much as we would like to accommodate you, Miss Roffe, I am afraid our responsibility toward our stockholders must take precedence." |
- Как бы сильно мы ни желали вам помочь, мисс Рофф, боюсь, что о своих вкладчиках мы должны заботиться в первую очередь. |
It was the kind of statement, Elizabeth thought, that bankers made to widows and orphans before they foreclosed their mortgages. |
Такого рода заявления, подумала Элизабет, банкиры обычно делают вдовам или сиротам перед тем, как лишить их права на получение денег под залог имущества. |
But this time she was ready for Herr Badrutt. |
Но Элизабет знала, что ее ждет, и была готова к подобного рода заявлениям. |
"...My board of directors has therefore instructed me to inform you that our bank is calling in the notes on Roffe and Sons immediately." |
- ...И потому, в соответствии с решением консорциума, наш банк требует немедленной выплаты "Роффом и сыновьями" займов. |
"I was told I had ninety days," Elizabeth said. |
- Насколько помнится, вы давали мне девяносто дней, - сказала Элизабет. |
"Unfortunately, we feel that the circumstances have changed for the worse. |
- Сожалею, но нам представляется, что обстоятельства изменились к худшему. |
I should also inform you that the other banks you are dealing with have reached the same decision." |
Смею вас уверить, что банки, с которыми вы связаны долговыми обязательствами, все до единого пришли к аналогичному мнению. |
With the banks refusing to help her, there would be no way to keep the company private. |
Если банки сейчас откажут им в кредитах, концерн в семье не удержать. |
"I'm sorry to bring you such bad news, Miss Roffe, but I felt that I should tell you personally." |
- Поверьте, мисс Рофф, мне очень неприятно сообщать вам столь печальное известие, но считаю своим долгом сделать это лично. |
"You know, of course, that Roffe and Sons is still a very strong and healthy company." |
- Вам, должно быть, известно, что "Рофф и сыновья" все еще мощная и жизнеспособная корпорация? |
Herr Julius Badrutt nodded his head, once. |
Герр Бадратт учтиво склонил голову: |
"Of course. It's a great company." |
- Это великая корпорация. |
"Yet you won't give us more time." |
- И тем не менее вы отказываете нам во времени. |
Herr Badrutt looked at her for a moment, then said, |
Герр Бадратт пожевал сухонькими губами, потом произнес: |
"The bank thinks your problems are manageable, Miss Roffe. |
- Банк считает, что проблемы ваши легко разрешимы. |
But..." He hesitated. |
Но... - Он запнулся. |