He led her to a cage holding four young rabbits, alert and filled with restless vitality. |
Он подвел ее к клетке, в которой находились четыре энергичных, подвижных, исполненных жизненных сил кролика. |
Next to it was another cage containing four more rabbits, quieter, more mature. |
Рядом с этой клеткой находилась другая такая же с четырьмя кроликами, но эти были потише и на вид явно постарше первых. |
"This is the five hundredth generation to receive the enzyme," Joeppli said. |
- Это пятисотое поколение, выросшее на подкормке энзимами, - сказал Джипли. |
Elizabeth stood in front of the cage. |
Элизабет застыла у клетки. |
"They look healthy." |
- Выглядят они вполне здоровыми. |
Joeppli smiled ."That's part of the control group." He pointed to the cage on the left. "Those are the senior citizens." |
Джипли улыбнулся. - Это только часть контрольной группы. - Он повел рукой в сторону другой клетки. - А эти возрастом постарше. |
Elizabeth stared at the energetic rabbits, frisking around in the cage like newborn bunnies, and she could not believe it. |
Элизабет во все глаза смотрела на энергичных кроликов, которые ни на минуту не оставались спокойными, резвясь и прыгая по клетке, словно были крольчатами, а не взрослыми кроликами, и не верила своим собственным глазам. |
"They'll outlive the others by at least three to one," Joeppli told her. |
- Их жизненный цикл по сравнению с жизнью других кроликов длиннее в пропорции три к одному, - сказал Джипли. |
When you applied that ratio to human beings, the implications were staggering. |
В применении к людям эта пропорция поражала. |
She could barely contain her excitement. |
Она едва сдерживала волнение. |
"When-when will you be ready to start testing it on people?" |
- Когда? Как скоро вы сможете приступить к испытаниям препарата в клинических условиях? |
"I'm getting my final notes together. |
- Как только обобщу полученные результаты. |
After that, another three or four weeks at the most." |
После этого, думаю, в течение трех, ну самое крайнее, четырех недель. |
"Emil, don't discuss this with anyone," Elizabeth warned. |
- Эмиль, ради Бога, ни с кем не обсуждайте эти данные, - предупредила его Элизабет. |
Emil Joeppli nodded. |
Эмиль Джипли согласно кивнул: |
"I won't, Miss Roffe. |
- Я понимаю, мисс Рофф. |
I'm working alone. I'm being very careful." |
Да мне и не с кем их обсуждать - я кустарь-одиночка. * * * |
The entire afternoon had been taken up with a board meeting, and it had gone well. |
Вся вторая половина дня была отдана Совету директоров. Встреча прошла успешно. |
Walther had not appeared. |
Вальтер на Совет не явился. |
Charles had again brought up the subject of selling the stock, but Elizabeth had firmly vetoed it. |
Шарль опять было заикнулся о продаже акций, но Элизабет тотчас наложила вето на обсуждение этого вопроса. |
After that, Ivo had been his charming self, as had Alec. |
После этого Иво расточал комплименты, а Алек вел себя сугубо по-джентльменски. |
Charles seemed unusually tense. |
Только Шарль выглядел необычно озлобленным, возбужденным. |
Elizabeth wished she knew why. |
И Элизабет могла только гадать об истинных причинах его состояния. |
She invited them all to stay in Zurich and have dinner with her. As casually as possible, Elizabeth brought up the problems that had been mentioned in the report, watching for a reaction of some kind, but she could detect no sign of nervousness or guilt. |
Она всех пригласила на обед, во время которого как бы невзначай упомянула о событиях, изложенных в секретном отчете, и внимательно следила за реакцией каждого, пытаясь уловить в их поведении или взглядах хоть малейшие признаки раскаяния или нервозности. Но ничего необычного или настораживающего не заметила. |
And everyone who could have been involved, except for Walther, was seated at that table. |
А ведь злоумышленником мог быть любой из них, даже если исключить не приехавшего на заседание Вальтера. |
Rhys had not attended the meeting or the dinner. |
Рис также не явился на заседание Совета. |
"I have some urgent business to take care of," he had said, and Elizabeth had wondered if it was a girl. |
- У меня срочное дело, - сказал он. Элизабет оставалось только гадать, была ли причиной его неявки очередная женщина. |
Elizabeth was aware that whenever Rhys stayed late at night to work with her, he had had to cancel a date. |
Она знала, что всякий раз, когда он оставался с ней работать по ночам, ему приходилось отказываться от свидания. |
Once, when he had been unable to reach the girl in time, she had appeared at the office. She was a stunning redhead, with a figure that made Elizabeth feel like a boy. |
Однажды, когда он не успел этого сделать, его пассия сама нагрянула к ним в кабинет, рыжеволосая красавица с фигурой, по сравнению с которой фигура Элизабет выглядела скорее девичьей, чем женской. |
The girl had been furious at being stood up. and she had not bothered to hide her displeasure. |
Красавица была вне себя от гнева, что ее надули, и не скрывала своих чувств. |
Rhys had escorted her to the elevator and returned. |
Рис, проводив ее к лифту, тотчас вернулся. |
"Sorry about that," he had said. |
- Прости за вторжение, - бросил он. |
Elizabeth could not help herself. |
Элизабет не выдержала. |
"She's charming," she said sweetly. "What does she do?" |
- Она же само очарование, - с укоризной сказала Элизабет. - Чем она занимается? |
"She's a brain surgeon," Rhys had replied earnestly, and Elizabeth had laughed. |
- Она нейрохирург, - честно ответил Рис, а Элизабет недоверчиво расхохоталась. |
The following day Elizabeth had learned that the girl was a brain surgeon. |
На следующий день Элизабет узнала, что рыжеволосая красавица действительно была нейрохирургом. |
There were others, and Elizabeth found herself resenting all of them. |
Были и другие, и Элизабет всех их ненавидела. |
She wished that she understood Rhys better. |
Ей хотелось бы лучше понять Риса. |
She knew the gregarious and public Rhys Williams; she wanted to meet the private Rhys Williams, the self he kept hidden. |
Она знала общительного и светского Риса, но за внешним лоском желала увидеть его настоящего, скрытого от любопытных глаз. |