Goddamn women! |
Проклятые бабы! |
You can't trust any of them. |
Никому из них нельзя доверять. |
How could she do this to me? |
За что она мне так мстит? |
She adores me. |
Ведь она любит меня. |
I'll kill the bitch for this. |
Убью стерву!" |
He could visualize himself strangling Donatella in her bed. |
Он представил себе, как будет душить Донателлу в постели. |
She was wearing nothing by a flimsy negligee. |
На ней только тонюсенькая сорочка. |
He ripped it off and began to mount her, while she screamed for mercy. |
Он срывает с нее сорочку, садится на нее верхом, а она кричит от ужаса и молит его о пощаде. |
Ivo could feel himself getting an erection. |
Иво почувствовал, как в паху у него сладко заныло. |
"Can we stop now?" Simonetta begged. |
- Ну теперь-то хоть можно передохнуть? - снова взмолилась Симонетта. |
"No! |
- Ни в коем случае. |
We're almost there!" |
Еще немного, и будем на месте! |
They had reached the upper level again. |
Они вновь оказались на самой вершине. |
Ivo took a hasty look around. |
Иво быстро огляделся. |
Donatella and the boys were nowhere in sight. |
Донателлы и мальчиков нигде не было видно. |
"Where are you taking us?" Simonetta demanded. |
- Куда ты нас тащишь? - наконец вспылила Симонетта. |
"You'll see," Ivo said hysterically. "Follow me!" |
- Увидишь, - на грани истерики пролепетал Иво. -За мной. |
He shoved them toward the exit. |
Он подтолкнул их к выходу. |
Isabella, the oldest girl, said, "Are we leaving, Papa? |
- Мы что, уходим? - спросила Изабелла, старшая из дочерей. - Но, папа. |
We just got here!" |
Мы же только что пришли сюда. |
"We're going to a better place," Ivo panted. |
- Мы едем в другое место, - задыхаясь, сказал Иво. |
He glanced back. Coming into sight, climbing the stairs, were Donatella and the boys. |
И, оглянувшись, увидел на ступенях Донателлу и мальчиков. |
"Faster, girls!" |
- Быстрее, девочки! |
A moment later Ivo and one of his families were outside the gates of the Villa d'Este, racing toward their car on the large square. |
Мгновение спустя Иво с одним из своих семейств уже оказался за воротами виллы д'Эсте и что было духу помчался через огромную площадь к своей машине. |
"I've never seen you like this," Simonetta gasped. |
- Никогда тебя таким не видела, - тяжело дыша, сказала Симонетта. |
"I've never been like this," Ivo said truthfully. |
- А я и не был никогда таким, - честно признался Иво. |
He had the motor going before the car doors were closed, and he raced out of the parking lot like the devil was pursuing him. |
Дверцы машины еще не успели захлопнуться, как он уже завел мотор и на бешеной скорости, словно за ним гнался дьявол, вылетел со стоянки. |
"Ivo!" |
- Иво! |
He patted Simonetta's hand. |
Он нежно похлопал Симонетту по руке. |
"I want everybody to relax now. |
- Всем расслабиться! |
As a special treat I'm-I'm taking you to lunch at the Hassler." |
За особые заслуги везу вас всех на ленч в "Хасслер". * * * |
They sat at a picture window overlooking the Spanish Steps, with Saint Peter's looming gloriously in the distance. |
Они сидели у окна, из которого открывался прелестный вид на ступени площади Испании, а вдали, в дымке, золотился купол собора Святого Петра. |
Simonetta and the children had a marvelous time. |
Симонетта и девочки были в восторге. |
The food was delicious. |
Стол был превосходным. |
Ivo could have been eating cardboard. |
Кормили здесь на убой, но Иво с таким же успехом мог есть и траву. |
His hands were trembling so badly that he could hardly hold his knife and fork. |
Руки его дрожали так сильно, что он едва мог держать нож и вилку. |
I can't stand much more of this, he thought. I'm not going to let her ruin my life. |
"Я этого больше не вынесу, - угрюмо думал он. -Довольно этой суке ломать мне жизнь!" |
For he had no doubt now that that was exactly what Donatella intended to do. |
Теперь он не сомневался в намерениях Донателлы. |
Il giuoco ? stato fatto. |
Il giuoco e stata fatto. |
The game was up. |
Его ставка бита. |
Unless he could find a way to give Donatella the money she was demanding. |
Если он не найдет способа заткнуть глотку Донателле деньгами. |
He had to get it. |
Деньги в буквальном смысле нужны ему позарез. |
It did not matter how. |
Любой ценой. |
CHAPTER 29 |
Глава 29 |
Paris. |
Париж |
Monday, November 5. Six p.m. |
Понедельник, 5 ноября - 18.00 |
The instant Charles Martel arrived home he knew he was in trouble. |
Едва переступив порог дома, Шарль понял, что случилась беда. |
H?l?ne was waiting for him, and with her was Pierre Ri chaud, the jeweler who had made the replicas of her stolen jewelry. |
В гостиной рядом с Эленой сидел Пьер Ришар, ювелир, делавший по его заказу копии похищенных драгоценностей. |
Charles stood in the doorway, in shock. |
Шарль как вошел, так и застыл в дверях от ужаса. |
"Come in, Charles," H?l?ne said. There was an undercurrent in her voice that terrified him. "I believe that you and M. Richaud know each other." |
- Входи, Шарль, - сказала Элена, и в тоне ее звучала угроза, от которой волосы зашевелились на голове у Шарля. - Думаю, мне не надо тебе представлять месье Ришара. |