Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Goddamn women! Проклятые бабы!
You can't trust any of them. Никому из них нельзя доверять.
How could she do this to me? За что она мне так мстит?
She adores me. Ведь она любит меня.
I'll kill the bitch for this. Убью стерву!"
He could visualize himself strangling Donatella in her bed. Он представил себе, как будет душить Донателлу в постели.
She was wearing nothing by a flimsy negligee. На ней только тонюсенькая сорочка.
He ripped it off and began to mount her, while she screamed for mercy. Он срывает с нее сорочку, садится на нее верхом, а она кричит от ужаса и молит его о пощаде.
Ivo could feel himself getting an erection. Иво почувствовал, как в паху у него сладко заныло.
"Can we stop now?" Simonetta begged. - Ну теперь-то хоть можно передохнуть? - снова взмолилась Симонетта.
"No! - Ни в коем случае.
We're almost there!" Еще немного, и будем на месте!
They had reached the upper level again. Они вновь оказались на самой вершине.
Ivo took a hasty look around. Иво быстро огляделся.
Donatella and the boys were nowhere in sight. Донателлы и мальчиков нигде не было видно.
"Where are you taking us?" Simonetta demanded. - Куда ты нас тащишь? - наконец вспылила Симонетта.
"You'll see," Ivo said hysterically. "Follow me!" - Увидишь, - на грани истерики пролепетал Иво. -За мной.
He shoved them toward the exit. Он подтолкнул их к выходу.
Isabella, the oldest girl, said, "Are we leaving, Papa? - Мы что, уходим? - спросила Изабелла, старшая из дочерей. - Но, папа.
We just got here!" Мы же только что пришли сюда.
"We're going to a better place," Ivo panted. - Мы едем в другое место, - задыхаясь, сказал Иво.
He glanced back. Coming into sight, climbing the stairs, were Donatella and the boys. И, оглянувшись, увидел на ступенях Донателлу и мальчиков.
"Faster, girls!" - Быстрее, девочки!
A moment later Ivo and one of his families were outside the gates of the Villa d'Este, racing toward their car on the large square. Мгновение спустя Иво с одним из своих семейств уже оказался за воротами виллы д'Эсте и что было духу помчался через огромную площадь к своей машине.
"I've never seen you like this," Simonetta gasped. - Никогда тебя таким не видела, - тяжело дыша, сказала Симонетта.
"I've never been like this," Ivo said truthfully. - А я и не был никогда таким, - честно признался Иво.
He had the motor going before the car doors were closed, and he raced out of the parking lot like the devil was pursuing him. Дверцы машины еще не успели захлопнуться, как он уже завел мотор и на бешеной скорости, словно за ним гнался дьявол, вылетел со стоянки.
"Ivo!" - Иво!
He patted Simonetta's hand. Он нежно похлопал Симонетту по руке.
"I want everybody to relax now. - Всем расслабиться!
As a special treat I'm-I'm taking you to lunch at the Hassler." За особые заслуги везу вас всех на ленч в "Хасслер". * * *
They sat at a picture window overlooking the Spanish Steps, with Saint Peter's looming gloriously in the distance. Они сидели у окна, из которого открывался прелестный вид на ступени площади Испании, а вдали, в дымке, золотился купол собора Святого Петра.
Simonetta and the children had a marvelous time. Симонетта и девочки были в восторге.
The food was delicious. Стол был превосходным.
Ivo could have been eating cardboard. Кормили здесь на убой, но Иво с таким же успехом мог есть и траву.
His hands were trembling so badly that he could hardly hold his knife and fork. Руки его дрожали так сильно, что он едва мог держать нож и вилку.
I can't stand much more of this, he thought. I'm not going to let her ruin my life. "Я этого больше не вынесу, - угрюмо думал он. -Довольно этой суке ломать мне жизнь!"
For he had no doubt now that that was exactly what Donatella intended to do. Теперь он не сомневался в намерениях Донателлы.
Il giuoco ? stato fatto. Il giuoco e stata fatto.
The game was up. Его ставка бита.
Unless he could find a way to give Donatella the money she was demanding. Если он не найдет способа заткнуть глотку Донателле деньгами.
He had to get it. Деньги в буквальном смысле нужны ему позарез.
It did not matter how. Любой ценой.
CHAPTER 29 Глава 29
Paris. Париж
Monday, November 5. Six p.m. Понедельник, 5 ноября - 18.00
The instant Charles Martel arrived home he knew he was in trouble. Едва переступив порог дома, Шарль понял, что случилась беда.
H?l?ne was waiting for him, and with her was Pierre Ri chaud, the jeweler who had made the replicas of her stolen jewelry. В гостиной рядом с Эленой сидел Пьер Ришар, ювелир, делавший по его заказу копии похищенных драгоценностей.
Charles stood in the doorway, in shock. Шарль как вошел, так и застыл в дверях от ужаса.
"Come in, Charles," H?l?ne said. There was an undercurrent in her voice that terrified him. "I believe that you and M. Richaud know each other." - Входи, Шарль, - сказала Элена, и в тоне ее звучала угроза, от которой волосы зашевелились на голове у Шарля. - Думаю, мне не надо тебе представлять месье Ришара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x