Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The estate represented something more than money: it represented power. Поместье олицетворяло собой нечто большее, чем деньги: Власть!
The Roffe dynasty was big enough to make governments fall. Перед могуществом династии Роффов трепетали даже правительства.
Major Wageman had been right: he would be very careful. Майор Вагеман был прав: тут надо вести себя очень осторожно.
Detective Lange drove to the front door of the three-story stone house, got out of the car, took off his hat and pressed the doorbell. Инспектор Ланге подъехал к парадной двери трехэтажного особняка, снял шляпу и нажал на кнопку звонка.
He waited. И стал ждать.
There was the heavy hanging silence of a house that has been deserted. Дом был погружен в давящую тишину нежилого помещения.
He knew that was impossible. Но этого не могло быть.
He rang again. Он позвонил снова.
Nothing but that still, oppressive silence. Ни звука в ответ, ничего, кроме этой гнетущей, мертвой тишины.
He was debating whether to go around to the back when the door unexpectedly opened. Пока он решал, идти ли ему к черному ходу или еще немного подождать здесь, дверь внезапно отворилась.
A woman stood in the doorway. На пороге стояла женщина.
She was middle-aged, plain-looking, wearing a wrinkled dressing gown. Она была средних лет, некрасива, одета в смятую ночную рубашку.
Detective Lange took her for the housekeeper. Инспектор Ланге принял ее за прислугу.
He pulled out his identification. Представившись, он сказал:
"I'd like to see Mrs. Walther Gassner. Please tell her Detective Lange." - Я хотел бы переговорить с фрау Вальтер Гасснер.
"I am Mrs. Gassner," the woman said. - Фрау Гасснер - это я, - сказала женщина.
Detective Lange tried to conceal his surprise. Инспектор Ланге едва сумел скрыть свое удивление.
She was totally unlike his image of the lady of this house. Она полностью отличалась от того образа хозяйки этого дома, каким он себе его представлял.
"I-we received a telephone call at police headquarters a short time ago," he began. - Я... нам кто-то недавно звонил отсюда в полицейское управление, - неуверенно начал он.
She watched him, her face blank, disinterested. Лицо ее было непроницаемым, взгляд тусклым и отрешенным.
Detective Lange felt that he was handling this badly, but he did not know why. He had a feeling that he was missing something important. Инспектор Ланге смешался, не зная, как вести себя дальше, но чувствуя, что делает что-то не так, что упускает самое важное.
"Did you make that call, Mrs. Gassner?" he asked. - Это вы звонили, фрау Гасснер? - наконец спросил он.
"Yes," she answered. "It was a mistake." - Да, - ответила она. - По ошибке.
There was a dead, remote quality to her voice that was disturbing. Его насторожила безучастная, мертвящая монотонность ее голоса.
He remembered the shrill, hysteircal voice on the tape recorder half an hour earlier. В ушах у него еще звучал резкий, истерический, со всхлипами голос, который он слышал на пленке полчаса назад.
"Just for our records, may I ask what kind of mistake?" - Поскольку мне придется отчитываться перед начальством, могу я узнать, в чем конкретно состояла ошибка?
Her hesitation was barely perceptible. Было заметно, как по лицу ее быстро скользнуло и тотчас растаяло нечто похожее на колебание.
"There was-I thought that a piece of my jewelry was missing. - Дело в том... Мне показалось, что у меня пропало кое-что из моих драгоценностей.
I found it." Но потом я обнаружила пропажу.
The emergency number was for murder, rape, mayhem. По телефону экстренного вызова звонили в случаях убийства, изнасилования или нанесения тяжких увечий.
Walk on fucking eggs. Все должно быть по высшему разряду!
"I see." - Понятно.
Detective Lange hesitated, wanting to get inside the house, wanting to find out what she was covering up. But there was nothing more he could say or do. Инспектор Ланге медлил, так как понимал, что она что-то недоговаривает, что надо бы пройти внутрь дома и выяснить, в чем дело.
"Thank you, Mrs. Gassner. - Спасибо, фрау Гасснер.
I'm sorry to have troubled you." Простите за беспокойство.
He stood there, frustrated, and watched the door close in his face. He slowly got into his car and drove off. Расстроенный, он постоял еще немного у закрывшейся прямо перед его носом двери, затем медленно втиснулся на сиденье своей машины и отъехал.
Behind the door Anna turned. За дверью Анна повернулась к Вальтеру.
Walther nodded and said softly, Он одобрительно кивнул ей и тихо сказал:
"You did very well, Anna. - Ты молодчина, Анна.
Now we're going back upstairs." А теперь наверх, в комнату.
He turned toward the stairway, and Anna pulled out a pair of shears that had been concealed in the folds of her dressing gown and plunged them into his back. И повернулся к лестнице. Из складок ночной рубашки Анна выхватила ножницы и всадила ему в спину.
CHAPTER 28 Глава 28
Rome. Рим
Sunday, November 4. Noon. Воскресенье, 4 ноября - полдень
It was a perfect day, Ivo Palazzi thought, for visiting the Villa d'Este with Simonetta and their three beautiful daughters. Прекрасный день, думал Иво Палацци, для посещения виллы д'Эсте с Симонеттой и их тремя прелестными дочурками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x