The estate represented something more than money: it represented power. |
Поместье олицетворяло собой нечто большее, чем деньги: Власть! |
The Roffe dynasty was big enough to make governments fall. |
Перед могуществом династии Роффов трепетали даже правительства. |
Major Wageman had been right: he would be very careful. |
Майор Вагеман был прав: тут надо вести себя очень осторожно. |
Detective Lange drove to the front door of the three-story stone house, got out of the car, took off his hat and pressed the doorbell. |
Инспектор Ланге подъехал к парадной двери трехэтажного особняка, снял шляпу и нажал на кнопку звонка. |
He waited. |
И стал ждать. |
There was the heavy hanging silence of a house that has been deserted. |
Дом был погружен в давящую тишину нежилого помещения. |
He knew that was impossible. |
Но этого не могло быть. |
He rang again. |
Он позвонил снова. |
Nothing but that still, oppressive silence. |
Ни звука в ответ, ничего, кроме этой гнетущей, мертвой тишины. |
He was debating whether to go around to the back when the door unexpectedly opened. |
Пока он решал, идти ли ему к черному ходу или еще немного подождать здесь, дверь внезапно отворилась. |
A woman stood in the doorway. |
На пороге стояла женщина. |
She was middle-aged, plain-looking, wearing a wrinkled dressing gown. |
Она была средних лет, некрасива, одета в смятую ночную рубашку. |
Detective Lange took her for the housekeeper. |
Инспектор Ланге принял ее за прислугу. |
He pulled out his identification. |
Представившись, он сказал: |
"I'd like to see Mrs. Walther Gassner. Please tell her Detective Lange." |
- Я хотел бы переговорить с фрау Вальтер Гасснер. |
"I am Mrs. Gassner," the woman said. |
- Фрау Гасснер - это я, - сказала женщина. |
Detective Lange tried to conceal his surprise. |
Инспектор Ланге едва сумел скрыть свое удивление. |
She was totally unlike his image of the lady of this house. |
Она полностью отличалась от того образа хозяйки этого дома, каким он себе его представлял. |
"I-we received a telephone call at police headquarters a short time ago," he began. |
- Я... нам кто-то недавно звонил отсюда в полицейское управление, - неуверенно начал он. |
She watched him, her face blank, disinterested. |
Лицо ее было непроницаемым, взгляд тусклым и отрешенным. |
Detective Lange felt that he was handling this badly, but he did not know why. He had a feeling that he was missing something important. |
Инспектор Ланге смешался, не зная, как вести себя дальше, но чувствуя, что делает что-то не так, что упускает самое важное. |
"Did you make that call, Mrs. Gassner?" he asked. |
- Это вы звонили, фрау Гасснер? - наконец спросил он. |
"Yes," she answered. "It was a mistake." |
- Да, - ответила она. - По ошибке. |
There was a dead, remote quality to her voice that was disturbing. |
Его насторожила безучастная, мертвящая монотонность ее голоса. |
He remembered the shrill, hysteircal voice on the tape recorder half an hour earlier. |
В ушах у него еще звучал резкий, истерический, со всхлипами голос, который он слышал на пленке полчаса назад. |
"Just for our records, may I ask what kind of mistake?" |
- Поскольку мне придется отчитываться перед начальством, могу я узнать, в чем конкретно состояла ошибка? |
Her hesitation was barely perceptible. |
Было заметно, как по лицу ее быстро скользнуло и тотчас растаяло нечто похожее на колебание. |
"There was-I thought that a piece of my jewelry was missing. |
- Дело в том... Мне показалось, что у меня пропало кое-что из моих драгоценностей. |
I found it." |
Но потом я обнаружила пропажу. |
The emergency number was for murder, rape, mayhem. |
По телефону экстренного вызова звонили в случаях убийства, изнасилования или нанесения тяжких увечий. |
Walk on fucking eggs. |
Все должно быть по высшему разряду! |
"I see." |
- Понятно. |
Detective Lange hesitated, wanting to get inside the house, wanting to find out what she was covering up. But there was nothing more he could say or do. |
Инспектор Ланге медлил, так как понимал, что она что-то недоговаривает, что надо бы пройти внутрь дома и выяснить, в чем дело. |
"Thank you, Mrs. Gassner. |
- Спасибо, фрау Гасснер. |
I'm sorry to have troubled you." |
Простите за беспокойство. |
He stood there, frustrated, and watched the door close in his face. He slowly got into his car and drove off. |
Расстроенный, он постоял еще немного у закрывшейся прямо перед его носом двери, затем медленно втиснулся на сиденье своей машины и отъехал. |
Behind the door Anna turned. |
За дверью Анна повернулась к Вальтеру. |
Walther nodded and said softly, |
Он одобрительно кивнул ей и тихо сказал: |
"You did very well, Anna. |
- Ты молодчина, Анна. |
Now we're going back upstairs." |
А теперь наверх, в комнату. |
He turned toward the stairway, and Anna pulled out a pair of shears that had been concealed in the folds of her dressing gown and plunged them into his back. |
И повернулся к лестнице. Из складок ночной рубашки Анна выхватила ножницы и всадила ему в спину. |
CHAPTER 28 |
Глава 28 |
Rome. |
Рим |
Sunday, November 4. Noon. |
Воскресенье, 4 ноября - полдень |
It was a perfect day, Ivo Palazzi thought, for visiting the Villa d'Este with Simonetta and their three beautiful daughters. |
Прекрасный день, думал Иво Палацци, для посещения виллы д'Эсте с Симонеттой и их тремя прелестными дочурками. |