"What-what do you mean?" |
- Что... что вы сказали? |
"They're workin' fine. The accident didn't hurt them at all. |
- Они целы и годны к употреблению хоть сейчас. |
That's what I meant when I said that they don't build-" |
Это я и имел в виду, когда сказал, что теперь так уже не делают. |
"That's impossible," Elizabeth interrupted. "The brakes weren't working on that Jeep." |
- Но это невозможно, - перебила его Элизабет. -Тормоза были неисправны. |
"Miss Roffe believes that someone tempered with them," Chief Ferraro explained. |
- Мисс Рофф полагает, что кто-то их вывел из строя, - пояснил начальник полиции. |
The mechanic shook his head. |
Механик покачал головой: |
"No, sir." |
- Но этого не может быть, синьор. |
He walked back to the Jeep and pointed to the underside. |
Он вернулся к джипу и ткнул пальцем под колеса. |
"There's only two ways you can fregare-" He turned to Elizabeth. "Excuse me, signorina-screw up the brakes on a Jeep. |
- Есть только два способа, с помощью которых можно fregare... - он обернулся в сторону Элизабет, - простите, синьорина... напакостить в тормозах на джипе. |
You can either cut the brake links or you can loosen this nut"-he indicated a piece of metal on the underside-"and let the brake fluid run out. |
Можно либо перерезать тормозные шланги, либо отвинтить эту гайку, - он ткнул в нее пальцем, - и дать вытечь тормозной жидкости. |
You can see for yourself that this link is solid, and I checked the brake drum. It's full." |
Но вы сами видите, что шланги целы, а уровень жидкости в бачке я проверил: он полон. |
Chief Ferraro said to Elizabeth soothingly, |
Начальник полиции обернулся к Элизабет и сказал успокоительно: |
"I can understand how in your condition it could-" |
- Можно предположить, что в вашем состоянии вам могло... |
"Just a moment," Alec interrupted. He turned to the mechanic. "Isn't it possible that those links were cut and then replaced or that someone drained the brake fluid and then filled it again?" |
- Одну минуточку, - перебил его Алек и обернулся к механику: - А мог кто-нибудь перерезать, а потом, увидев, что затея провалилась, заменить шланги на целые или спустить жидкость, а потом заново наполнить бачок? |
The mechanic shook his head stubbornly. |
Механик упрямо покачал головой: |
"Mister, those links ain't been touched." |
- Мистер, к этим тормозам никто не прикасался. |
He took his rag again and carefully wiped off the oil around the nut that held the brake fluid. |
Он взял ветошь и тщательно протер ею масло вокруг гайки бачка с тормозной жидкостью. |
"See this nut? |
- Видите эту гайку? |
If anyone had loosened it, there'd be fresh wrench marks on it. |
Ежели бы ее отвинчивали, на ней видны были бы свежие следы от гаечного ключа. |
I'll guarantee that no one's touched it in the last six months. |
Голову дам на отсечение, что к гайке за последние полгода вообще никто не прикасался. |
There's not a thing wrong with these brakes. |
С тормозами все в порядке. |
I'll show you." |
А не верите, смотрите сами. |
He walked over to the wall and pulled a switch. |
С этими словами он подошел к стене и нажал на кнопку. |
There was a whirring sound and the hydraulic lift began to lower the Jeep to the floor. |
Раздался урчащий звук, и гидравлический подъемник медленно опустил джип на пол. |
They watched as the mechanic got in it, started the engine and backed the Jeep up. |
Механик сел в него, завел мотор и подал задним ходом к дальней стене гаража. |
When it was touching the back wall, he put the Jeep in first gear and pressed down on the accelerator. The car raced toward Detective Campagna. |
Когда джип почти коснулся стены, механик переключил скорость, и машина понеслась прямо на инспектора Кампанью. |
Elizabeth opened her mouth to scream, and at that instant the Jeep jerked to a stop an inch away from him. |
Элизабет уже открыла рот, чтобы закричать, но в этот момент джип резко притормозил в дюйме от него. |
The mechanic ignored the look the detective gave him and said, |
Механик, не обращая внимания на красноречивый взгляд инспектора, сказал: |
"See? |
- Убедились? |
These brakes are perfect." |
Тормоза в полном порядке. |
They were all looking at Elizabeth now, and she knew what they were thinking. |
Теперь они все смотрели на Элизабет, и она знала, о чем они думают. |
But that did not change the terror of that ride down the mountain. |
Но от этого ей было ничуть не легче. |
She could feel her foot pressing on the brakes, and nothing happening. |
Она и сейчас чувствовала, как давит на педаль и ничего не происходит. |
Yet the police mechanic had proved that they worked. |
Но полицейский механик убедительно доказал, что тормоза в порядке. |
Unless he was in on it. |
Может, он с ними заодно? |
And that meant the Chief of Police probably knew too. |
Но тогда заодно с ними и начальник полиции. Ерунда какая-то. |
I'm becoming paranoiac, Elizabeth thought. |
Или я схожу с ума, пронеслось в голове у Элизабет. |
Alec said helplessly, "Elizabeth-" |
- Элизабет... - беспомощно разводя руками, проговорил Алек. |
"When I drove that Jeep, those brakes were not working." |
- Когда я спускалась в этом джипе с горы, тормоза не работали. |
Alec studied her for a moment, then said to the mechanic, |
Алек испытующе поглядел на нее, затем снова обернулся к механику: |
"Let's suppose that someone did arrange it so that the brakes on this Jeep wouldn't work. |
- Предположим, кто-то решил вывести из строя тормоза в этом джипе. |
How else could it have been done?" |
Как еще он мог бы это сделать? |
Detective Campagna spoke up. |
Неожиданно в разговор вмешался инспектор Кампанья: |
"They could have wet the brake lining." |
- Он мог бы намочить тормозные колодки. |
Elizabeth could feel an excitement stirring in her. |
Элизабет почувствовала, как ее охватывает волнение. |