Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She heard her father's voice saying, What are you doing down here alone in the dark? and he was picking her up and carrying her to bed and she was on stage dancing and turning and turning and turning and she could not stop, and Mme. Net-turova was screaming at her (or was it the wind?) and Rhys was there, saying, How many times does a girl have her twenty-first birthday? | Она услышала голос отца, говоривший ей: "Что ты делаешь тут одна в темноте?", и он взял ее на руки и понес наверх в постель, и вот она на сцене, танцует, и все кружится и кружится, и не может остановиться, и мадам Неттурова громко кричит на нее (или это она сама кричит?), и появляется Рис и говорит: "Разве так следует отмечать свое совершеннолетие?" |
And Elizabeth thought, I'll never see Rhys again, and she screamed his name and the veil disappeared, but the nightmare was still there. | И Элизабет подумала, что теперь уже никогда не увидит Риса, и она стала звать его, и пленка исчезла, но кошмар остался. |
The sharp curve was looming closer now, the car speeding toward it like a bullet. | И джип пулей приближался к повороту. |
She would go over the cliff. | Сейчас она сорвется в пропасть. |
Let it happen quickly, she prayed silently. | Единственное, о чем она сейчас мысленно молила Бога, - чтобы все кончилось как можно быстрее. |
At that moment, to the right, just before the hairpin curve, Elizabeth caught a glimpse of a small firebreak trail that had been cut through the rock, going up the mountainside. | В этот момент впереди, справа от себя, чуть не доезжая до поворота, Элизабет заметила узкую полоску противопожарной просеки, пробитой сверху вниз прямо в скале. |
She had to make a decision in a split second. | Для решения оставались считанные доли секунды. |
She had no idea where the trail led. All she knew was that it went upward, that it might slow her momentum, give her a chance. | Она не знала, куда ведет просека, знала только, что вверх, что это остановит ее стремительный спуск и даст ей хоть какой-то шанс на спасение. |
And she took it. | И она решилась. |
At the last instant, as the Jeep reached the trail, Elizabeth swung the wheel hard to the right. | В тот момент, когда джип на страшной скорости приблизился к просеке, она резко рванула руль вправо. |
The rear wheels started to skid, but the front wheels were on the gravel road and the momentum gave them enough traction to hold. | И хотя задние колеса начали было скользить, инерция стремительного движения успела занести передние на гравий просеки, и джип с надрывным воем уже мчался вверх. |
The Jeep was now hurtling upward, and Elizabeth was fighting the wheel, trying to keep the car on the narrow trail. There was a thin line of trees and their branches were slashing at her as she raced by them, tearing at her face and her hands. | Элизабет, вцепившись в руль, старалась удержаться на узкой полоске, окаймленной справа и слева цепочками редких деревьев, подступавших прямо к просеке, так что их ветки больно хлестали ее по рукам и голове, когда она проносилась мимо них. |
She looked ahead, and to her horror, she could see the Tyrrhenian Sea below. | Она взглянула вперед и, к своему ужасу, увидела внизу все то же взбесившееся Тирренское море. |
The path had merely led to the other side of the cliff. | Просека просто вела к другой стороне утеса. |
There was no safety here at all. | Спасения не было. |
She was getting closer and closer to the brink now, moving too fast to jump from the Jeep. | Обрыв стремительно приближался, слишком стремительно, чтобы успеть выпрыгнуть из машины. |
The edge of the cliff was just ahead of her, the sea hundreds of feet below. | Вот он уже совсем рядом, а внизу бескрайнее море. |
As the Jeep hurtled toward the edge, it went into a wild skid, and the last thing Elizabeth remembered was a tree looming up in front of her and then an explosion that seemed to fill the universe. | В этот момент джип резко занесло, и последнее, что успела заметить Элизабет, было выросшее, словно прямо из-под колес машины, дерево, затем раздался взрыв, который, казалось, заполнил собой всю вселенную. |
After that the world became still and white and peaceful and silent. | И в тот же миг воцарились тишина и покой. |
CHAPTER 20 | Глава 20 |
She opened her eyes and she was in a hospital bed and the first thing she saw was Alec Nichols. | Очнулась она на больничной койке, и первым, кого увидела, был Алек Николз. |
"There's nothing in the house for you to eat," she whispered, and started to cry. | - А в доме хоть шаром покати, чем же я тебя кормить стану, - прошептала она и разрыдалась. |
Alec's eyes filled with pain, and he put his arms around her and held her close. | Глаза Алека наполнились болью, он нежно обнял ее и прижал к своей груди. |
"Elizabeth!" | - Элизабет! |
And she mumbled, "It's all right, Alec. Everything is fine." | - Все в порядке, Алек, - пробормотала она. -Страшное уже позади. |
And it was. | И это было правдой. |
Every inch of her body felt bruised and beaten, but she was alive, and she could not believe it. | Казалось, каждая клеточка ее тела трепещет от боли и страданий, но она жива, и в это верилось с трудом. |
She remembered the terror of that drive down the mountain, and her body went cold. | Она вспомнила свой смертельный спуск и вся похолодела от ужаса. |
"How long have I been here?" | - Давно я здесь нахожусь? |
Her voice was weak and hoarse. | Голос ее был слабым и хриплым. |
"They brought you in two days ago. | - Тебя сюда привезли два дня назад. |
You've been unconscious since then. | Все это время ты была без сознания. |
The doctor says it was a miracle. | Доктор говорит, что ты чудом спаслась. |
According to everybody who saw the scene of the accident, you should be dead. | Все, кто видел место катастрофы, утверждают, что ты должна была погибнуть. |
A service crew came across you and rushed you in here. | На тебя случайно натолкнулись лесничие и немедленно доставили сюда. |
You have a concussion and a hell of a lot of bruises, but, thank the Lord, there's nothing broken." He looked at her, puzzled, and said, "What were you doing up there on that firebreak road?" | У тебя небольшое сотрясение и масса ушибов, но, слава Богу, все кости целы. - Он вопросительно взглянул на нее и спросил: - А зачем ты поднялась на вершину утеса по противопожарной просеке? |
Elizabeth told him. | Элизабет рассказала все как было. |
She could see the horror onhis face as he lived through the terrible ride with her. | Ужас отразился на его лице, когда вместе с ней он пережил безысходное отчаяние ее жуткого спуска. |
He kept repeating, "Oh, my God," over and over. | Слушая, он то и дело повторял: "Боже мой!" |
When Elizabeth had finished, Alec was pale. | Когда она закончила, Алек был бледен как полотно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.