"What would happen if they did that?" |
- Что тогда? |
Detective Campagna said, "When the brake lining pressed against the drum, it would have no traction." |
- Когда колодки прижмутся к ободу колеса, между ними и колесом не возникнет сцепления, они будут просто скользить относительно друг друга. |
The mechanic nodded. |
Механик утвердительно кивнул. |
"He's right. |
- Он прав. |
The only thing is-" He turned to Elizabeth. "Were your brakes working when you started driving?" |
Только... - он повернулся к Элизабет, - скажите, пожалуйста, а когда вы отъехали, тормоза были в порядке? |
Elizabeth remembered using the brakes to back out of the carport, and braking again later when she came to the first curves. |
Элизабет вспомнила, как тормозила, когда выводила машину из-под навеса, как чуть позже притормаживала на первых поворотах. |
"Yes," she said, "they were working." |
- Да, они прекрасно работали. |
"There's your answer," the mechanic said triumphantly. "Your brakes got wet in the rain." |
- Вот вам и ответ, - с торжеством сказал механик.- Тормоза намокли от дождя. |
"Hold on," Alec objected. "Why couldn't someone have wet them before she started?" |
- Стоп, стоп, - вмешался Алек. - А разве этот гипотетический "кто-то" не мог намочить их раньше, перед тем, как она отъехала? |
"Because," the mechanic said patiently, "lf anyone had wet them before she started, she wouldn'ta had no brakes at all." |
- Не мог, - сдерживаясь, ответил механик, - если бы он намочил их до того, как она отъехала, она бы вообще не смогла отъехать. |
The Chief of Police turned to Elizabeth. |
Начальник полиции повернулся к Элизабет: |
"Rain can be dangerous, Miss Roffe. |
- Дождь - опасная штука, мисс Рофф. |
Particularly on these narrow mountain roads. |
Особенно на этих узких горных дорогах. |
This sort of thing happens all too often." |
Такие вещи здесь случаются часто. |
Alec was watching Elizabeth, not knowing what to do next. |
Алек смотрел на Элизабет, не зная, что делать дальше. |
She felt like a fool. |
Она же чувствовала себя круглой дурой. |
It had been an accident after all. |
Значит, все же это действительно был несчастный случай! |
She wanted to get out of here. |
Ей захотелось поскорее уйти отсюда. |
She looked at the Chief of Polce. |
Она посмотрела на начальника полиции. |
"I-I'm sorry to have put you to all this trouble." |
- Я... Простите меня, что доставила вам столько беспокойства. |
"Please. |
- Ну что вы! |
It is a pleasure. |
Считаю за удовольствие... |
I mean-I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service. |
Я имею в виду... я страшно огорчен тем, что произошло, но всегда рад услужить вам. |
Detective Campagna will drive you back to your villa." |
Инспектор Кампанья отвезет вас на виллу. * * * |
Alec said to her. "If you don't mind my saying so, old girl, you look ghastly. |
- Ты меня прости, старушка, - сказал ей Алек, - но видок у тебя, прямо скажем, неважнецкий. |
Now, I want you to hop into your bed and stay there for a few days. |
А потому немедленно в постель, и пару дней из нее не вылезать. |
I'll order some groceries by telephone." |
Я закажу еду по телефону. |
"If I stay in bed, who's going to cook?" |
- Если я буду лежать, кто тебе будет готовить? |
"I am," Alec declared. |
- Я, - объявил Алек. |
That evening he prepared dinner and served it to Elizabeth in bed. |
В тот вечер он сам приготовил обед и принес еду прямо ей в постель. |
"I'm afraid I'm not a very good cook," he said cheerfully, as he set a tray down in front of Elizabeth. |
- Боюсь, что повар из меня не ахти, - сказал он, ставя поднос перед Элизабет. |
It was the understatement of the year, Elizabeth thought. Alec was a terrible cook. |
Он явно себя переоценивал. Худшего повара вообще трудно было сыскать на свете. |
Every dish was either burned, underdone or oversalted. |
Каждое блюдо было либо пережарено, либо недоварено, либо пересолено. |
But she managed to eat, partly because she was starving, and partly because she did not want to hurt Alec's feelings. |
Но она заставила себя все это съесть, во-первых, потому что была голодна, во-вторых, потому что не хотела обидеть отказом Алека. |
He sat with her, making cheerful small talk. |
Он буквально не отходил от ее постели, забавляя ее разговорами на разные темы. |
Not a word about what a fool she had made of herself at the police garage. |
Но ни словом не обмолвился о ее глупом поведении в полицейском гараже. |
She loved him for it. |
И она ему была за это ужасно благодарна. * * * |
The two of them spent the next few days at the villa, with Elizabeth remaining in bed, and Alec fussing over her, cooking all the meals, reading to her. |
Несколько дней они провели на вилле вдвоем: Элизабет - не вылезая из постели, Алек - в хлопотах о ней, готовя ей пищу, читая ей книги. |
During that time it seemed to Elizabeth that the telephone never stopped ringing. |
В течение всего этого времени не смолкал телефон. |
Ivo and Simonetta called every day to see how she was, and H?l?ne and Charles, and Walther. |
Каждый день звонили Иво и Симонетта, чтобы справиться о ее состоянии, и Элена, и Шарль, и Вальтер. |
Even Vivian called. |
Даже один раз позвонила Вивиан. |
They all offered to come and stay with her. |
И все хотели приехать и оказать ей посильную помощь. |
"I'm really all right," she told them. "There's no reason for you to come. |
- В общем, я здорова, - говорила она всем им. - Не надо приезжать. |
I'll be returning to Zurich in a few days." |
Скоро буду снова в Цюрихе. |
Rhys Williams called. |
Позвонил Рис Уильямз. |
Elizabeth had not realized how much she had missed him until she heard the sound of his voice. |
Когда в трубке зазвучал его голос, Элизабет поняла, как сильно соскучилась по нему. |
"I hear you decided to give H?l?ne some competition," he said. But she could hear the concern in his voice. |
- Слышал, ты решила перещеголять Элену, -сказал он, но в голосе его звучала тревога. |
"Wrong. |
- Да нет. |