Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What would happen if they did that?" - Что тогда?
Detective Campagna said, "When the brake lining pressed against the drum, it would have no traction." - Когда колодки прижмутся к ободу колеса, между ними и колесом не возникнет сцепления, они будут просто скользить относительно друг друга.
The mechanic nodded. Механик утвердительно кивнул.
"He's right. - Он прав.
The only thing is-" He turned to Elizabeth. "Were your brakes working when you started driving?" Только... - он повернулся к Элизабет, - скажите, пожалуйста, а когда вы отъехали, тормоза были в порядке?
Elizabeth remembered using the brakes to back out of the carport, and braking again later when she came to the first curves. Элизабет вспомнила, как тормозила, когда выводила машину из-под навеса, как чуть позже притормаживала на первых поворотах.
"Yes," she said, "they were working." - Да, они прекрасно работали.
"There's your answer," the mechanic said triumphantly. "Your brakes got wet in the rain." - Вот вам и ответ, - с торжеством сказал механик.- Тормоза намокли от дождя.
"Hold on," Alec objected. "Why couldn't someone have wet them before she started?" - Стоп, стоп, - вмешался Алек. - А разве этот гипотетический "кто-то" не мог намочить их раньше, перед тем, как она отъехала?
"Because," the mechanic said patiently, "lf anyone had wet them before she started, she wouldn'ta had no brakes at all." - Не мог, - сдерживаясь, ответил механик, - если бы он намочил их до того, как она отъехала, она бы вообще не смогла отъехать.
The Chief of Police turned to Elizabeth. Начальник полиции повернулся к Элизабет:
"Rain can be dangerous, Miss Roffe. - Дождь - опасная штука, мисс Рофф.
Particularly on these narrow mountain roads. Особенно на этих узких горных дорогах.
This sort of thing happens all too often." Такие вещи здесь случаются часто.
Alec was watching Elizabeth, not knowing what to do next. Алек смотрел на Элизабет, не зная, что делать дальше.
She felt like a fool. Она же чувствовала себя круглой дурой.
It had been an accident after all. Значит, все же это действительно был несчастный случай!
She wanted to get out of here. Ей захотелось поскорее уйти отсюда.
She looked at the Chief of Polce. Она посмотрела на начальника полиции.
"I-I'm sorry to have put you to all this trouble." - Я... Простите меня, что доставила вам столько беспокойства.
"Please. - Ну что вы!
It is a pleasure. Считаю за удовольствие...
I mean-I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service. Я имею в виду... я страшно огорчен тем, что произошло, но всегда рад услужить вам.
Detective Campagna will drive you back to your villa." Инспектор Кампанья отвезет вас на виллу. * * *
Alec said to her. "If you don't mind my saying so, old girl, you look ghastly. - Ты меня прости, старушка, - сказал ей Алек, - но видок у тебя, прямо скажем, неважнецкий.
Now, I want you to hop into your bed and stay there for a few days. А потому немедленно в постель, и пару дней из нее не вылезать.
I'll order some groceries by telephone." Я закажу еду по телефону.
"If I stay in bed, who's going to cook?" - Если я буду лежать, кто тебе будет готовить?
"I am," Alec declared. - Я, - объявил Алек.
That evening he prepared dinner and served it to Elizabeth in bed. В тот вечер он сам приготовил обед и принес еду прямо ей в постель.
"I'm afraid I'm not a very good cook," he said cheerfully, as he set a tray down in front of Elizabeth. - Боюсь, что повар из меня не ахти, - сказал он, ставя поднос перед Элизабет.
It was the understatement of the year, Elizabeth thought. Alec was a terrible cook. Он явно себя переоценивал. Худшего повара вообще трудно было сыскать на свете.
Every dish was either burned, underdone or oversalted. Каждое блюдо было либо пережарено, либо недоварено, либо пересолено.
But she managed to eat, partly because she was starving, and partly because she did not want to hurt Alec's feelings. Но она заставила себя все это съесть, во-первых, потому что была голодна, во-вторых, потому что не хотела обидеть отказом Алека.
He sat with her, making cheerful small talk. Он буквально не отходил от ее постели, забавляя ее разговорами на разные темы.
Not a word about what a fool she had made of herself at the police garage. Но ни словом не обмолвился о ее глупом поведении в полицейском гараже.
She loved him for it. И она ему была за это ужасно благодарна. * * *
The two of them spent the next few days at the villa, with Elizabeth remaining in bed, and Alec fussing over her, cooking all the meals, reading to her. Несколько дней они провели на вилле вдвоем: Элизабет - не вылезая из постели, Алек - в хлопотах о ней, готовя ей пищу, читая ей книги.
During that time it seemed to Elizabeth that the telephone never stopped ringing. В течение всего этого времени не смолкал телефон.
Ivo and Simonetta called every day to see how she was, and H?l?ne and Charles, and Walther. Каждый день звонили Иво и Симонетта, чтобы справиться о ее состоянии, и Элена, и Шарль, и Вальтер.
Even Vivian called. Даже один раз позвонила Вивиан.
They all offered to come and stay with her. И все хотели приехать и оказать ей посильную помощь.
"I'm really all right," she told them. "There's no reason for you to come. - В общем, я здорова, - говорила она всем им. - Не надо приезжать.
I'll be returning to Zurich in a few days." Скоро буду снова в Цюрихе.
Rhys Williams called. Позвонил Рис Уильямз.
Elizabeth had not realized how much she had missed him until she heard the sound of his voice. Когда в трубке зазвучал его голос, Элизабет поняла, как сильно соскучилась по нему.
"I hear you decided to give H?l?ne some competition," he said. But she could hear the concern in his voice. - Слышал, ты решила перещеголять Элену, -сказал он, но в голосе его звучала тревога.
"Wrong. - Да нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x