The first time Anna had seen Walther, the sight of him had literally taken her breath away. |
Когда Анна впервые увидела Вальтера, у нее буквально дух захватило. |
He was skiing down the Hahnenkamm, the steep racing slope, and it was the most beautiful sight Anna had ever seen. |
Он летел на лыжах вниз по склону Ханненкама, трассы скоростного спуска, и это было самое прекрасное зрелище, которое Анна когда-либо видела. |
She had moved closer to the bottom of the ski run to get a better look at him. He was like a young god, and Anna had been satisfied to do nothing but watch him. |
Она стояла у конца спуска и во все глаза смотрела на него, словно он был зримым воплощением юного бога. |
He had caught her staring at him. |
Вальтер заметил на себе ее восторженный взгляд. |
"Aren't you skiing, gn?diges Fra?lein?" |
- А вы почему не на лыжах, милая Fraulein? |
She had shaken her head, not trusting her voice, and he had smiled and said, |
Не доверяя своему голосу, она только отрицательно покачала головой, показывая, что не умеет кататься, а он улыбнулся в ответ и сказал: |
"Then let me buy you lunch." |
- Тогда позвольте пригласить вас на ленч. |
Anna had fled in a panic, like a schoolgirl. |
В панике, словно юная школьница, она бросилась бежать прочь от трассы. |
From then on, Walther Gassner had pursued her. |
С этого момента Вальтер Гасснер стал преследовать ее. |
Anna Roffe was not a fool. |
Анна Рофф была неглупа. |
She was aware that she was neither pretty nor brilliant, that she was a plain woman, and that, aside from her name, she had seemingly very little to offer a man. |
Она знала, что некрасива, что ничего, кроме своего имени, она как женщина не в состоянии предложить мужчине. |
But Anna knew that trapped within that ordinary facade was a beautiful, sensitive girl filled with love and poetry and music. |
Но знала Анна и то, что за ее невзрачной внешностью скрывается красивая, нежная, юная душа, полная любви, поэзии и музыки. |
Perhaps because Anna was not beautiful, she had a deep reverence for beauty. |
Именно потому, что сама Анна не была красивой, она благоговела перед красотой. |
She would go to the great museums and spend hours staring at the paintings and the statues. |
Она часто посещала самые известные музеи мира и часами простаивала у знаменитых картин и статуй. |
When she had seen Walther Gassner it was as though all the gods had come alive for her. |
И когда впервые увидела Вальтера Гасснера, ей показалось, что на землю сошел живой бог. |
Anna was having breakfast on the terrace of the Tennerhof Hotel on the second day when Walther Gassner joined her. |
На второй день после их мимолетной встречи Анна завтракала на террасе гостиницы "Теннергоф", когда к ее столику подсел Вальтер. |
He did look like a young god. |
Он и впрямь был похож на юного бога. |
He had a regular, clean-cut profile, and his features were delicate, sensitive, strong. His face was deeply tanned and his teeth were white and even. He had blond hair and his eyes were a slate gray. |
Правильный, резко очерченный профиль, тонкие черты лица, нежная кожа, ощущение огромной силы, ровные белые зубы на смуглом от загара лице, белокурые волосы, голубые, со стальным отливом глаза. |
Beneath his ski clothes Anna could see the movement of his biceps and thigh muscles, and she felt tremors going through her loins. |
Анна видела, как под тонкой тканью лыжного костюма играют налитые мускулы его тела. Внутри у нее все похолодело, и от этого ощущения онемела вся нижняя часть тела. |
She hid her hands in her lap so that he could not see the keratosis. |
Покрытые кератозом ладони она сунула между крепко стиснутыми коленями. |
"I looked for you on the slopes yesterday afternoon," Walther said. |
- А я искал вас вчера вечером на трассе, - сказал Вальтер. |
Anna could not speak. |
У Анны перехватило дыхание и отнялся язык. |
"If you don't ski, I'd like to teach you." He smiled, and added, "No charge." |
- Если вы не умеете кататься на лыжах, я могу вас научить, - он улыбнулся, - бесплатно. |
He had taken her to the Hausberg, the beginners slope, for her first lesson. |
Для первых занятий он избрал Хаузберг, склон для начинающих лыжников. |
It was immediately apparent to them both that Anna had no talent for skiing. |
Обоим сразу стало ясно, что лыжница из Анны не получится. |
She kept losing her balance and falling down, but she insisted on trying again and again because she was afraid that Walther would despise her if she failed. |
Она все время теряла равновесие и падала, но упорно старалась научиться стоять на лыжах, так как ей казалось, что, если она этого не добьется, Вальтер станет презирать ее. |
Instead, he had picked her up after her tenth fall and had said gently, |
Однако вместо этого, подхватив ее уже после десятого падения, он мягко сказал: |
"You were meant to do better things than this." |
- Вы предназначены для более значительного, чем это. |
"What things?" Anna had asked, miserable. |
- Чего же именно? - спросила Анна, чувствуя себя жалкой и никчемной. |
"I'll tell you at dinner tonight." |
- Я скажу вам сегодня вечером за ужином. |
They had dined that evening and breakfasted the next morning, and then had lunch and dinner again. |
Вечером они ужинали вместе и вместе на следующее утро завтракали, потом обедали и снова ужинали вместе. |
Walther neglected his clients. |
Вальтер забросил всех других своих клиентов. |
He skipped skiing lessons in order to go into the village with Anna. |
Он пропускал занятия, чтобы лишний часок побыть с Анной. |
He took her to the casino in Der Goldene Greif, and they went sleigh riding and shopping and hiking, and sat on the terrace of the hotel hour after hour, talking. |
Они съездили в поселок, и он сводил ее в казино "Дер Гольден Гриф", они катались с гор на санках, бегали по магазинам, совершали длительные пешие экскурсии и часами сидели на террасе гостиницы и говорили, говорили, говорили. |
For Anna, it was a time of magic. |
Это было волшебное время для Анны. |
Five days after they had met, Walther took her hands in his and said, |
Пять дней спустя после их первой встречи Вальтер взял ее руки в свои и сказал: |
"Anna, liebchen, I want to marry you." |
- Анна, либхен, выходи за меня замуж. |
He had spoiled it. |
И все испортил. |