He looked up at Rhys's dark face. |
Затем он перевел взгляд на потемневшее лицо Риса. |
"How-how did this terrible thing happen?" |
- Как это произошло? |
"Sam Roffe died in an accident," Rhys said. |
- Несчастный случай, - сказал Рис. |
Now, for the first time, Rhys allowed his thoughts to go to what he had been pushing away from his consciousness, what he had been trying to avoid thinking about: Elizabeth Roffe, Sam's daughter. |
Впервые за все это время Рис позволил своим мыслям обратиться к той, о ком сознательно не позволял себе думать: к Элизабет Рофф, дочери Сэма. |
She was twenty-four now. |
Сейчас ей двадцать четыре. |
When Rhys had first met her, she had been a fifteen-year-old girl with braces on her teeth, fiercely shy and overweight, a lonely rebel. |
Когда Рис впервые увидел ее, она была пятнадцатилетней девушкой с зубами, стянутыми пластинами, до безумия застенчивой, одинокой, безобразно толстой, замкнутой и воинственно-агрессивной. |
Over the years Rhys had watched Elizabeth develop into a very special young woman, with her mother's beauty and her father's intelligence and spirit. |
Шли годы, и на глазах Риса она преобразилась, унаследовав красоту своей матери и ум и стойкость духа своего отца. |
She had become close to Sam. |
Она очень любила Сэма. |
Rhys knew how deeply the news would affect her. |
Рис понимал, что его смерть для нее - это трагедия. |
He would have to tell her himself. |
Он должен сам рассказать ей об этом. |
Two hours later, Rhys Williams was over the Mediterranean on a company jet, headed for New York. |
Двумя часами позже Рис Уильямз уже находился над Средиземным морем на борту одного из реактивных самолетов фирмы, взявшего курс на Нью-Йорк. |
CHAPTER 2 |
Глава 2 |
Berlin. |
Берлин |
Monday, September 7. Ten a.m. |
Понедельник, 7 сентября - 10.00 |
Anna Roffe Gassner knew that she must not let herself scream again or Walther would return and kill her. |
Анна Рофф-Гасснер знала, что не смеет крикнуть еще раз, так как Вальтер вернется и убьет ее. |
She crouched in a corner of her bedroom, her body trembling uncontrollably, waiting for death. |
Она забилась в угол спальни, дрожа всем телом и ожидая неминуемой смерти. |
What had started out as a beautiful fairy tale had ended in terror, unspeakable horror. |
То, что начиналось как красивая волшебная сказка, завершилось диким и невыразимым ужасом. |
It had taken her too long to face the truth: the man she had married was a homicidal maniac. |
Она слишком долго боялась взглянуть правде в глаза: человек, за которого она вышла замуж, был маниакальным убийцей. |
Anna Roffe had never loved anyone before she met Walther Gassner, including her mother, her father and herself. |
До встречи с Вальтером Гасснером Анна Рофф никого никогда не любила, включая мать, отца и самое себя. |
Anna had been a frail, sickly child who suffered from fainting spells. |
Росла она хрупким, болезненным, склонным к обморокам ребенком. |
She could not remember a time when she had been free of hospitals or nurses or specialists flown in from far-off places. |
Она не помнила себя вне больницы, без нянек, вне присмотра докторов, привозимых из различных, порой самых отдаленных стран света. |
Because her father was Anton Roffe, of Roffe and Sons, the top medical experts flew to Anna's bedside in Berlin. |
А так как ее отцом был Антон Рофф из "Роффа и сыновей", к постели Анны допускались только специалисты с мировым именем. |
But when they had examined her and tested her and finally departed, they knew no more than they had known before. |
Но, осмотрев ее, проверив анализы и после долгих диспутов разъехавшись по домам, они знали о ее болезни не больше, чем до своего приезда. |
They could not diagnose her condition. |
Никто так и не смог правильно поставить диагноз. |
Anna was unable to go to school like other children, and in time she had become withdrawn, creating a world of her own, full of dreams and fantasies, where no one else was allowed to enter. |
Анна не могла посещать школу, как все другие нормальные дети, и со временем она замкнулась в себе, создав свой собственный мирок, полный фантазий и грез наяву. И никому туда не было доступа. |
She painted her own pictures of life, because the colors of reality were too harsh for her to accept When Anna was eighteen, her dizziness and fainting spells disappeared as mysteriously as they had started. |
Картины жизни она рисовала собственными красками, так как краски реальности были ей неведомы. Когда Анне исполнилось восемнадцать, головокружения и обмороки прекратились сами собой так же внезапно, как и начались. |
But they had marred her life. |
Но они успели оставить свой мрачный отпечаток в ее жизни. |
At an age when most girls were getting engaged or married, Anna had never even been kissed by a boy. |
В возрасте, когда многим ее сверстницам уже надевают на пальчики обручальные кольца, а некоторые уже даже выходят замуж, она еще ни разу не целовалась. |
She insisted to herself that she did not mind. |
Она делала вид, что ей на это наплевать. |
She was content to live her own dream life, apart from everything and everyone. |
Она убеждала себя, что счастлива в своем уединении от всех и вся. |
In her middle twenties suitors came calling, for Anna Roffe was an heiress who bore one of the most prestigious names in the world, and many men were eager to share her fortune. |
Как только ей, однако, перевалило за двадцать, появилось множество искателей ее руки, так как она была наследницей одной из самых престижных фамилий в мире, и многим хотелось бы прибрать к рукам ее состояние. |
She received proposals from a Swedish count, an Italian poet and half a dozen princes from indigent countries. |
К ней сватались шведский граф, итальянский поэт и с полдюжины обнищавших князьков из стран "третьего мира". |
Anna refused them all. |
Анна им всем отказала. |
On his daughter's thirtieth birthday, Anton Roffe moaned, |
Поздравляя дочь с тридцатилетием, Антон Рофф мысленно заламывал руки: |
"I'm going to die without leaving any grandchildren." |
"Видно, умру, так и не увидев внуков". |
On her thirty-fifth birthday Anna had gone to Kitzb?hel, in Austria, and there she had met Walther Gassner, a ski instructor thirteen years younger than she. |
Свое тридцатипятилетие Анна решила провести в Австрии, в горном поселке Китцубель, где и познакомилась с Вальтером Гасснером, который был на тринадцать лет моложе ее. |