He had taken her out of her wonderful fairyland and brought her back to the cruel reality of who and what she was. |
Он вырвал ее из волшебной страны и вернул к жестокой действительности, напомнив ей, кем и чем она была. |
An unattractive, thirty-five-year-old virginal prize for fortune hunters. |
Уродливой тридцатипятилетней старой девой, лакомым кусочком для охотников за приданым. |
She had tried to leave but Walther had stopped her. |
Она попыталась вырвать руки, но Вальтер ее удержал. |
"We love each other, Anna. |
- Мы любим друг друга, Анна. |
You can't run away from that." |
От этого никуда не убежишь. |
She listened to him lying, listened to him saying, |
Она слушала эту ложь и, затаив дыхание, внимала его словам: |
"I've never loved anyone before," and she made it easy for him because she wanted so desperately to believe him. |
"Я никого никогда не любил" - и сама потворствовала обману, так как отчаянно хотела ему верить. |
She took him back to her room, and they sat there, talking, and as Walther told Anna the story of his life, she suddenly began to believe, thinking with wonder, It is really the story of my own life. |
Она пригласила его к себе в комнату, и они долго там сидели и разговаривали, а когда Вальтер рассказал Анне историю своей жизни, она вдруг ему поверила, подумав: "Да ведь это история моей собственной жизни". |
Like her, Walther had never had anyone to love. |
Как и ей, ему некого было любить. |
He had been alienated from the world by his birth as a bastard, as Anna had been alienated by her illness. |
С самого рождения он, как и она, оказался отчужденным от общества: он - потому что родился внебрачным, она - потому что родилась хилой и болезненной. |
Like her, Walther had been filled with the need to give love. |
Как и она, Вальтер испытывал острую нужду кого-нибудь полюбить. |
He had been brought up in an orphanage, and when he was thirteen and his extraordinary good looks were already apparent, the women in the orphanage had begun to use him, bringing him to their rooms at night, taking him to bed with them, teaching him how to please them. |
Он воспитывался в сиротском приюте, и, когда ему исполнилось тринадцать лет и стало очевидно, что он до безумия красив, женская половина населения приюта начала использовать его как инструмент для наслаждения, затаскивая его к себе в постель и обучая разным способам удовлетворять их похоть. |
As a reward the young boy was given extra food and pieces of meat, and desserts made with real sugar. |
В награду мальчик получал хорошую пищу, лучшие куски мяса и сладости. |
He received everything but love. |
У него было все, кроме любви. |
When Walther was old enough to run away from the orphanage, he found that the world outside was no different. |
Когда Вальтер, достигнув совершеннолетия, сбежал из приюта, то оказалось, что мир вне его стен ничуть не лучше. |
Women wanted to use his good looks, to wear him as a badge; but it never went any deeper than that. |
Женщин и здесь привлекала только его внешность, он был для них своего рода игрушкой, но дальше этого дело не шло. |
They gave him gifts of money and clothes and jewelry, but never of themselves. |
Они дарили ему деньги, красивую одежду, драгоценности, но никогда - себя. |
Walther was her soul mate, Anna realized, her doppelg?nger. |
Вальтер был ее doppelganger, ее родственной душой. |
They were married in a quiet ceremony at the town hall. |
Их обручение, состоявшееся в ратуше, прошло тихо и незаметно. * * * |
Anna had expected her father to be overjoyed. |
Анна думала, что отец чрезвычайно обрадуется этому событию. |
Instead, he had flown into a rage. |
Он же был вне себя от гнева. |
"You're a silly, vain fool," Anton Roffe screamed at her. "You've married a no-good fortune hunter. |
- Идиотка! - топал он ногами. - Взять и выйти замуж за альфонса! |
I've had him checked out. All his life he's lived off women, but he's never found anyone stupid enough to marry him before." |
Я проверил, всю жизнь он жил за счет женщин, но ни одна дура не догадалась выйти за него замуж. |
"Stop it!" Anna cried. "You don't understand him." |
- Прекрати! - кричала она. - Ты не знаешь его! |
But Anton Roffe knew that he understood Walther Gassner only too well. |
Но Антон Рофф прекрасно знал, что представлял собой Вальтер Гасснер. |
He asked his new son-in-law to come to his office. |
Он пригласил новоиспеченного зятя в свой кабинет. |
Walther looked around approvingly at the dark paneling and the old paintings hanging on the walls. |
Вальтер с удовольствием оглядел отделанные черным деревом стены и висевшие на них старинные картины. |
"I like this place," Walther said. |
- Мне нравится этот кабинет, - заявил он. |
"Yes. I'm sure it's better than the orphanage." |
- Не сомневаюсь, что здесь лучше, чем в приюте. |
Walther looked up at him sharply, his eyes suddenly wary. |
Вальтер быстро взглянул на Антона Роффа. Глаза его сразу стали настороженными. |
"I beg your pardon?" |
- Простите, не понял? |
Anton said, "Let's cut out the Scheiss. You've made a mistake. |
- Опустим формальности, - сказал Антон. - Вы промахнулись. |
My daughter has no money." |
У моей дочери нет денег. |
Walther's gray eyes seemed to turn to stone. |
Серые глаза Вальтера стали ледяными. |
"What are you trying to tell me?" |
- Не пойму, что вы пытаетесь мне сказать? |
"I'm not trying to tell you anything. I'm telling you. You won't get anything from Anna because she hasn't got anything. |
- Я не пытаюсь сказать, я говорю: вы ничего не получите от Анны, так как у нас ничего нет. |
If you had done your homework more thoroughly, you would have learned that Roffe and Sons is a close-held corporation. |
Если бы вы более тщательно прорабатывали домашние заготовки, то предварительно выяснили бы, что "Рофф и сыновья" закрытая корпорация. |
That means that none of its stock can be sold. |
Это означает, что акции ее не подлежат продаже. |
We live comfortably, but that's it. |
Мы не бедны, это правда. |
There is no big fortune to be milked here." |
Но выдоить из нас состояние не удастся. |
He fumbled in his pocket, drew out an envelope and threw it on the desk in front of Walther. |
Он пошарил в карманах, вынул конверт и небрежно бросил его на стол. |
"This will reimburse you for your trouble. |
- Это возместит убытки. |
I will expect you to be out of Berlin by six o'clock. |
Не позже шести вечера вы должны покинуть Берлин. |