| Rhys Williams was the logical successor to the presidency. |
Он стал реальным претендентом на пост ее президента. |
| One morning, when Rhys and Sam Roffe were returning from Caracas in a company jet, a luxurious converted Boeing 707-320, one of a fleet of eight planes, Sam Roffe had complimented Rhys on a lucrative deal that he had concluded with the Venezuelan government. |
Однажды утром, когда Рис и Сэм Рофф возвращались из Каракаса на борту специально оборудованного роскошного "Боинга-707-320", одного из восьми воздушных кораблей, принадлежавших фирме, Сэм Рофф похвалил Риса за мастерски провернутую им выгодную для фирмы сделку с правительством Венесуэлы. |
| "There'll be a fat bonus in this for you, Rhys." |
- Тебя ждут солидные комиссионные за это дело, Рис. |
| Rhys had replied quietly, "I don't want a bonus, Sam. I'd prefer some stock and a place on your board of directors." |
- Мне не нужно никаких комиссионных, Сэм, -проговорил Рис. - Я бы предпочел выкупить у фирмы пакет акций и получить место в Совете директоров. |
| He had earned it, and both men were aware of it. |
Оба они знали, что он заслужил это. |
| But Sam had said, |
Но Сэм сказал: |
| ' I'm sorry. I can't change the rules, even for you. |
- Прости, но не в моих силах менять правила. |
| Roffe and Sons is a privately held company. |
"Рофф и сыновья" - частная фирма. |
| No one outside of the family can sit on the board or hold stock." |
И никто, кроме членов семьи, не может заседать в Совете или держать пакет акций. |
| Rhys had known that, of course. |
Рис, конечно, знал об этом. |
| He attended all board meetings, but not as a member. He was an outsider. |
Не входя в Совет, он, однако, был обязан присутствовать на всех его заседаниях. |
| Sam Roffe was the last male in the Roffe bloodline. |
Сэм Рофф являлся единственным наследником мужского пола. |
| The other Roffes, Sam's cousins, were females. |
Остальные члены семьи Роффов были женщинами. |
| The men they had married sat on the board of the company. Walther Gassner, who had married Anna Roffe; Ivo Palazzi, married to Simonetta Roffe; Charles Martel, married to H?l?ne Roffe. |
В Совет директоров входили их мужья: Вальтер Гасснер, женатый на Анне Рофф; Иво Палацци, женатый на Симонетте Рофф; Шарль Мартель, женатый на Элене Рофф. |
| And Sir Alec Nichols, whose mother had been a Roffe. |
И сэр Алек Николз, Рофф по материнской линии. |
| So Rhys had been forced to make a decision. |
Итак, Рис был поставлен перед выбором. |
| He knew that he deserved to be on the board, that one day he should be running the company. |
Он знал, что заслужил место в Совете, что наступит день, когда именно он полностью сосредоточит в своих руках управление фирмой. |
| Present circumstances prevented it, but circumstances had a way of changing. |
Однако сейчас этому препятствуют обстоятельства, но обстоятельства, как известно, склонны меняться. |
| Rhys had decided to stay, to wait and see what happened. |
И Рис решил остаться, остаться и посмотреть, что из этого получится. |
| Sam had taught him patience. |
Сэм научил его быть терпеливым. |
| And now Sam was dead. |
И вот теперь Сэм мертв. |
| The office lights blazed on again, and Hajib Kafir stood in the doorway. |
В офисе снова вспыхнул свет. В дверях стоял Хаджиб Кафир. |
| Kafir was the Turkish sales manager for Roffe and Sons. |
Кафир был коммерческим директором турецкого филиала "Роффа и сыновей". |
| He was a short, swarthy man who wore diamonds and his fat belly like proud ornaments. |
Небольшого роста, смуглолицый, он гордился своими бриллиантами и своим толстым животом, словно они были его послужными наградами. |
| He had the disheveled air of a man who had dressed hastily. |
Сейчас у него был взъерошенный вид наспех одевшегося человека. |
| So Sophie had not found him in a nightclub. Ah, well, Rhys thought. A side effect of Sam Roffe's death. Coitus interruptus. |
Значит, Софи все же вытащила его из ночного клуба. |
| "Rhys!" Kafir was exclaiming. "My dear fellow, forgive me! |
- Рис! - пустился в объяснения Кафир. - Дорогой мой, прости, пожалуйста. |
| I had no idea you were still in Istanbul! |
Откуда мне знать, что ты все еще в Стамбуле. |
| You were on your way to catch a plane, and I had some urgent business to-" |
Ты же должен был сейчас уже лететь в самолете, а у меня тут подвернулось срочное дело... |
| "Sit down, Hajib. |
- Сядь, Хаджиб. |
| Listen carefully. |
Слушай внимательно. |
| I want you to send four cables in company code. |
Необходимо послать четыре шифрограммы по фирменному коду. |
| They're going to different countries. |
В четыре разные страны. |
| I want them hand-delivered by our own messengers. |
Доставлены они должны быть лично адресатам в руки нашими собственными посыльными. |
| Do you understand?" |
Я ясно излагаю? |
| "Of course," Kafir said, bewildered. "Perfectly." |
- Да, - ответил Кафир, смешавшись, - даже очень ясно. |
| Rhys glanced at the thin, gold Baume & Mercier watch on his wrist. |
Рис быстро глянул на циферблат тонких золотых часов на руке. |
| "The New City Post Office will be closed. |
- Почта в Нью-Сити уже закрыта. |
| Send the cables from Yeni Posthane Cad. |
Их надо отправить из Йени-Постхане-Кад. |
| I want them on their way within thirty minutes." |
Через тридцать минут они уже должны быть в пути. |
| He handed Kafir a copy of the cable he had written out. |
Он протянул Кафиру текст шифрограммы. |
| "Anyone who discusses this will be instantly discharged." |
- Кто станет обсуждать то, что тут написано, будет тотчас уволен с работы. |
| Kafir glanced at the cable and his eyes widened. |
Кафир взглянул на текст, и глаза его расширились. |
| "My God!" he said. "Oh, my God!" |
- Боже мой! - выдохнул он. - Боже мой! |