Now she said, "I returned to finish some letters for Mr. Kafir." She added softly, "Perhaps there is something I can do for you?" |
- Я вернулась, чтобы отпечатать кое-какие письма господина Кафира, - продолжала она, затем вкрадчиво добавила: - Могу я чем-либо быть вам полезной? |
As she moved closer to the desk, Rhys could sense the musky smell of a wild animal in season. |
При этих словах она вплотную подошла к столу. На Риса пахнуло терпким запахом ее молодого тела, запахом дикого зверя в гоне. |
"Where is Mr. Kafir?" |
- Где господин Кафир? |
Sophie shook her head regretfully. |
Софи сожалеюще покачала головой: |
"He has left for the day." |
- Рабочий день господина Кафира уже давно закончился. |
She smoothed the front of her dress with the palms of soft, clever hands. |
Ладонями мягких, опытных рук она разгладила спереди платье. |
"Can I help you in some way?" |
- Могу я вам чем-нибудь помочь? |
Her eyes were dark and moist. |
На смазливом личике томно и влажно блестели ее глаза. |
"Yes," Rhys said. "Find him." |
- Да, - сказал Рис. - Разыщите его. |
She frowned. |
Она нахмурилась. |
"I have no idea where he could-" |
- Понятия не имею, где... |
"Try the Kervansaray, or the Mermara." |
- Либо в караван-сарае, либо в Мермаре. |
It would probably be the former, where one of Hajib Kafir's mistresses worked as a belly dancer. |
Вероятнее всего, конечно, в караван-сарае, где любовница Кафира исполняет танец живота. |
Although you never knew with Kafir, Rhys thought. |
Но Кафир был человеком непредсказуемым. |
He might even be with his wife. |
Он мог быть и дома с женой. |
Sophie was apologetic. |
Извиняющимся тоном Софи проговорила: |
"I will try, but I am afraid I-" |
- Я попытаюсь, но боюсь, что... |
"Explain to him that if he's not here in one hour, he no longer has a job." |
- Объясните ему, что если он через час не будет здесь, то может больше вообще не приходить сюда. |
The expression on her face changed. |
Выражение ее лица изменилось. |
"I will see what I can do, Mr. Williams." She started toward the door. |
- Я сделаю все возможное, господин Уильямз. -Она направилась к двери. |
"Turn out the lights." |
- И выключите свет. * * * |
Somehow, it was easier to sit in the dark with his thoughts. |
В темноте отчего-то было легче оставаться наедине со своими мыслями. |
The image of Sam Roffe kept intruding. |
А в них он постоянно возвращался к Сэму Роффу. |
Mont Blanc should have been an easy climb this time of the year, early September. |
В сентябре Монблан был не так уж неприступен. |
Sam had tried the climb before, but storms had kept him from reaching the peak. |
Сэм уже делал попытку одолеть его, но тогда ему помешала снежная буря. |
"I'll plant the company flag up there this time," he had promised Rhys, jokingly. |
- На этот раз я доставлю на пик флаг фирмы, -шутливо пообещал он Рису. |
And then the telephone call a short while ago as Rhys was checking out of the Pera Palace. |
И вот этот телефонный звонок, настигший Риса в "Пера Палаце" в тот момент, когда он уже сдавал ключи от номера. |
He could hear the agitated voice on the telephone. "...They were doing a traverse over a glacier...Mr. Roffe lost his footing and his rope broke...He fell into a bottomless crevasse..." |
До сих пор еще слышится ему взволнованный голос в трубке: "Они шли в связке по леднику... господин Рофф оступился, веревка лопнула... Он рухнул прямо в бездонную ледовую трещину..." |
Rhys could visualize Sam's body smashing against the unforgiving ice, hurtling downward into the crevasse. |
Рис представил себе, как тело Сэма, ударяясь о ледяные выступы, стремительно падает в пропасть. |
He forced his mind away from the scene. |
Усилием воли заставил себя не думать об этом. |
That was the past. |
Это уже прошлое. |
There was the present to worry about now. |
Думать же надо о настоящем. |
The members of Sam Roffe's family had to be notified of his death, and they were scattered in various parts of the world. |
О смерти Сэма Роффа необходимо сообщить его родным, а они раскиданы по всему белу свету. |
A press announcement had to be prepared. |
Необходимо подготовить сообщение для прессы. |
The news was going t travel through international financial circles like a shock wave. |
Новость эта как гром среди ясного неба поразит международные финансовые круги. |
With the company in the midst of a financial crisis, it was vital that the impact of Sam Roffe's death be minimized as much as possible. |
Необходимо во что бы то ни стало этот удар смягчить, особенно теперь, когда фирма бьется в тисках финансового кризиса. |
That would be Rhys's job. |
И проделать всю эту работу предстоит ему, Рису Уильямзу. |
Rhys Williams had first met Sam Roffe nine years earlier. |
Рис Уильямз познакомился с Сэмом Роффом девять лет назад. |
Rhys, then twenty-five, had been sales manager for a small drug firm. |
Тогда Рис в свои двадцать пять уже являлся коммерческим директором небольшой фирмы по продаже лекарственных препаратов. |
He was brilliant and innovative, and as the company had expanded, Rhys's reputation had quickly spread. |
Он был полон интересных замыслов, автором многих нововведений, и по мере того как расширялась фирма, росла и его репутация. |
He was offered a job at Roffe and Sons and when he turned it down, Sam Roffe bought the company Rhys worked for and sent for him. |
"Рофф и сыновья" сделала ему предложение перейти к ним на работу, но он отказался. Тогда Сэм Рофф выкупил фирму, в которой он работал, и тотчас послал за ним. |
Even now he could recall the overwhelming power of Sam Roffe's presence at their first meeting. |
С момента их первой встречи и до настоящего времени он так и остался под мощным воздействием обаяния личности Сэма Роффа. |
"You belong here at Roffe and Sons," Sam Roffe had informed him. "That's why I bought that horse-and-buggy outfit you were with." |
- Твое место здесь, в "Роффе и сыновьях", -заявил он Рису. - Поэтому я и выкупил ваш несчастный тарантас, который ты тащил на себе. |