Now she said, "I returned to finish some letters for Mr. Kafir." She added softly, "Perhaps there is something I can do for you?" | - Я вернулась, чтобы отпечатать кое-какие письма господина Кафира, - продолжала она, затем вкрадчиво добавила: - Могу я чем-либо быть вам полезной? |
As she moved closer to the desk, Rhys could sense the musky smell of a wild animal in season. | При этих словах она вплотную подошла к столу. На Риса пахнуло терпким запахом ее молодого тела, запахом дикого зверя в гоне. |
"Where is Mr. Kafir?" | - Где господин Кафир? |
Sophie shook her head regretfully. | Софи сожалеюще покачала головой: |
"He has left for the day." | - Рабочий день господина Кафира уже давно закончился. |
She smoothed the front of her dress with the palms of soft, clever hands. | Ладонями мягких, опытных рук она разгладила спереди платье. |
"Can I help you in some way?" | - Могу я вам чем-нибудь помочь? |
Her eyes were dark and moist. | На смазливом личике томно и влажно блестели ее глаза. |
"Yes," Rhys said. "Find him." | - Да, - сказал Рис. - Разыщите его. |
She frowned. | Она нахмурилась. |
"I have no idea where he could-" | - Понятия не имею, где... |
"Try the Kervansaray, or the Mermara." | - Либо в караван-сарае, либо в Мермаре. |
It would probably be the former, where one of Hajib Kafir's mistresses worked as a belly dancer. | Вероятнее всего, конечно, в караван-сарае, где любовница Кафира исполняет танец живота. |
Although you never knew with Kafir, Rhys thought. | Но Кафир был человеком непредсказуемым. |
He might even be with his wife. | Он мог быть и дома с женой. |
Sophie was apologetic. | Извиняющимся тоном Софи проговорила: |
"I will try, but I am afraid I-" | - Я попытаюсь, но боюсь, что... |
"Explain to him that if he's not here in one hour, he no longer has a job." | - Объясните ему, что если он через час не будет здесь, то может больше вообще не приходить сюда. |
The expression on her face changed. | Выражение ее лица изменилось. |
"I will see what I can do, Mr. Williams." She started toward the door. | - Я сделаю все возможное, господин Уильямз. -Она направилась к двери. |
"Turn out the lights." | - И выключите свет. * * * |
Somehow, it was easier to sit in the dark with his thoughts. | В темноте отчего-то было легче оставаться наедине со своими мыслями. |
The image of Sam Roffe kept intruding. | А в них он постоянно возвращался к Сэму Роффу. |
Mont Blanc should have been an easy climb this time of the year, early September. | В сентябре Монблан был не так уж неприступен. |
Sam had tried the climb before, but storms had kept him from reaching the peak. | Сэм уже делал попытку одолеть его, но тогда ему помешала снежная буря. |
"I'll plant the company flag up there this time," he had promised Rhys, jokingly. | - На этот раз я доставлю на пик флаг фирмы, -шутливо пообещал он Рису. |
And then the telephone call a short while ago as Rhys was checking out of the Pera Palace. | И вот этот телефонный звонок, настигший Риса в "Пера Палаце" в тот момент, когда он уже сдавал ключи от номера. |
He could hear the agitated voice on the telephone. "...They were doing a traverse over a glacier...Mr. Roffe lost his footing and his rope broke...He fell into a bottomless crevasse..." | До сих пор еще слышится ему взволнованный голос в трубке: "Они шли в связке по леднику... господин Рофф оступился, веревка лопнула... Он рухнул прямо в бездонную ледовую трещину..." |
Rhys could visualize Sam's body smashing against the unforgiving ice, hurtling downward into the crevasse. | Рис представил себе, как тело Сэма, ударяясь о ледяные выступы, стремительно падает в пропасть. |
He forced his mind away from the scene. | Усилием воли заставил себя не думать об этом. |
That was the past. | Это уже прошлое. |
There was the present to worry about now. | Думать же надо о настоящем. |
The members of Sam Roffe's family had to be notified of his death, and they were scattered in various parts of the world. | О смерти Сэма Роффа необходимо сообщить его родным, а они раскиданы по всему белу свету. |
A press announcement had to be prepared. | Необходимо подготовить сообщение для прессы. |
The news was going t travel through international financial circles like a shock wave. | Новость эта как гром среди ясного неба поразит международные финансовые круги. |
With the company in the midst of a financial crisis, it was vital that the impact of Sam Roffe's death be minimized as much as possible. | Необходимо во что бы то ни стало этот удар смягчить, особенно теперь, когда фирма бьется в тисках финансового кризиса. |
That would be Rhys's job. | И проделать всю эту работу предстоит ему, Рису Уильямзу. |
Rhys Williams had first met Sam Roffe nine years earlier. | Рис Уильямз познакомился с Сэмом Роффом девять лет назад. |
Rhys, then twenty-five, had been sales manager for a small drug firm. | Тогда Рис в свои двадцать пять уже являлся коммерческим директором небольшой фирмы по продаже лекарственных препаратов. |
He was brilliant and innovative, and as the company had expanded, Rhys's reputation had quickly spread. | Он был полон интересных замыслов, автором многих нововведений, и по мере того как расширялась фирма, росла и его репутация. |
He was offered a job at Roffe and Sons and when he turned it down, Sam Roffe bought the company Rhys worked for and sent for him. | "Рофф и сыновья" сделала ему предложение перейти к ним на работу, но он отказался. Тогда Сэм Рофф выкупил фирму, в которой он работал, и тотчас послал за ним. |
Even now he could recall the overwhelming power of Sam Roffe's presence at their first meeting. | С момента их первой встречи и до настоящего времени он так и остался под мощным воздействием обаяния личности Сэма Роффа. |
"You belong here at Roffe and Sons," Sam Roffe had informed him. "That's why I bought that horse-and-buggy outfit you were with." | - Твое место здесь, в "Роффе и сыновьях", -заявил он Рису. - Поэтому я и выкупил ваш несчастный тарантас, который ты тащил на себе. |