Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day..." Но придет день...
Walther expressed an interest in working in the family business. Вальтер выразил желание войти в семейное дело.
Anton Roffe was against it. Антон был против.
"What can a ski bum contribute to Roffe and Sons?" he asked. - Какую пользу может принести фирме вшивый лыжник? - риторически восклицал он.
But in the end he gave in to his daughter, and Walther was given a job with the company in administration. Но в конце концов он уступил настойчивым просьбам дочери, и Вальтер получил скромное место в управлении фирмы.
He proved to be excellent at it and advanced rapidly. И, блестяще там проявив себя, он стал быстро подниматься по служебной лестнице.
When Anna's father died two year's later, Walther Gassner was made a member of the board. Когда два года спустя отец Анны умер, Вальтер Гасснер был введен в состав Совета.
Anna was so proud of him. Анна гордилась им.
He was the perfect husband and lover. Он был идеальным мужем и трепетным любовником.
He was always bringing her flowers and little gifts, and he seemed content to stay at home with her in the evening, just the two of them. Приносил ей цветы, делал маленькие трогательные подарки, старался проводить с ней все свое свободное время.
Anna's happiness was almost too much for her to bear. Счастью Анны не было границ.
Ach, danke, lieber Gott, she would say silently. "Ach, danke, lieber Gott!" - мысленно возносила она хвалу Богу.
Anna learned to cook, so that she could make Walther's favorite dishes. She made choucroute, a bed of crunchy sauerkraut and creamy mashed potatoes heaped with a smoked pork chop, a frankfurter and a Nuremberg sausage. Анна научилась готовить, чтобы милый Вальтер мог есть любимые блюда: choucroute, огромные порции густо приправленного маслом картофельного пюре, подаваемого к столу с хрустящей на зубах кислой капустой в сопровождении необъятной свиной отбивной, сосиски и нюрнбергской колбаски.
She prepared fillet of pork cooked in beer and flavored with cumin, and served it with a fat baked apple, cored and peeled, the center filled with airelles, the little red berries. Она готовила свиное филе, сваренное в пиве и густо приправленное специями, и подавала его к столу с печеным яблоком, очищенным от кожуры, в вырезанной середине которого красовались маленькие красные ягодки.
"You're the best cook in the world, liebchen," Walther would say, and Anna would blush with pride. - Ты лучший повар в мире, либхен, - говорил Вальтер, и Анна рдела от похвалы.
In the third year of their marriage, Anna became pregnant. На третий год их жизни Анна забеременела.
There was a great deal of pain during the first eight months of her pregnancy, but Anna bore that happily. В течение восьми месяцев беременности не стихали боли в теле, но она стойко их выдерживала.
It was something else that worried her. Ее беспокоило другое.
It started one day after lunch. She had been knitting a sweater for Walther, daydreaming, and suddenly she heard Walther's voice, saying, Началось это в тот день, когда после ленча она, оставшись одна, в каком-то радостном полузабытьи села вязать Вальтеру свитер, как вдруг услышала его голос:
"My God, Anna, what are you doing, sitting here in the dark?" - Боже мой, Анна, что ты тут сидишь в темноте?
The afternoon had turned to dusk, and she looked down at the sweater in her lap and she had not touched it. За окнами стояла сплошная темень, она перевела взгляд на свитер и увидела, что даже и не начинала его вязать.
Where had the day gone? Почему же так быстро стемнело?
Where had her mind been? Неужели ей все померещилось?
After that, Anna had other similar experiences, and she began to wonder whether this sliding away into nothingness was a portent, an omen that she was going to die. После этого случая были другие, подобные этому, и Анна начала думать, что эти незаметные провалы в ничто какое-то знамение, предвестие скорой смерти.
She did not think she was afraid of death, but she could not bear the thought of leaving Walther. Она не боялась умереть, но мысль, что Вальтер останется один, без ее участия и помощи, терзала и мучила ее.
Four weeks before the baby was due, Anna lapsed into one of her daydreams, missed a step and fell down an entire flight of stairs. За четыре недели до родов с Анной случился один из таких припадков, она потеряла сознание, оступилась и скатилась вниз по ступеням лестницы.
She awakened in the hospital. Очнулась она в больнице.
Walther was seated on the edge of the bed, holding her hand. На краю кровати сидел Вальтер и держал ее за ру ку.
"You gave me a terrible scare." - Ну и напугала же ты меня, либхен.
In a sudden panic she thought, The baby! Ее первой панической мыслью было: "Ребенок!
I can't feel the baby. Я его не чувствую!"
She reached down. Она ощупала свой живот.
Her stomach was flat. Он был плоским.
"Where is my baby?" - Где мой ребенок?
And Walther held her close and hugged her. Вальтер наклонился и обнял ее.
The doctor said, "You had twins, Mrs. Gassner." - У вас двойня, миссис Г асснер, - сказал откуда-то голос доктора.
Anna turned to Walther, and his eyes were filled with tears. Анна со слезами на глазах повернула счастливое лицо к Вальтеру.
"A boy and girl, liebchen." - Мальчик и девочка, либхен.
And she could have died right then of happiness. Счастье переполняло ее.
She felt a sudden, irresistible longing to have them in her arms. She had to see them, feel them, hold them. Она почувствовала непреодолимое желание тотчас увидеть своих крошек, потрогать, подержать их в своих руках.
"We'll talk about that when you're stronger," the doctor said. "Not until you're stronger." - Сейчас об этом и речи быть не может, - сказал доктор, - поправитесь, тогда другое дело. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x