One day..." |
Но придет день... |
Walther expressed an interest in working in the family business. |
Вальтер выразил желание войти в семейное дело. |
Anton Roffe was against it. |
Антон был против. |
"What can a ski bum contribute to Roffe and Sons?" he asked. |
- Какую пользу может принести фирме вшивый лыжник? - риторически восклицал он. |
But in the end he gave in to his daughter, and Walther was given a job with the company in administration. |
Но в конце концов он уступил настойчивым просьбам дочери, и Вальтер получил скромное место в управлении фирмы. |
He proved to be excellent at it and advanced rapidly. |
И, блестяще там проявив себя, он стал быстро подниматься по служебной лестнице. |
When Anna's father died two year's later, Walther Gassner was made a member of the board. |
Когда два года спустя отец Анны умер, Вальтер Гасснер был введен в состав Совета. |
Anna was so proud of him. |
Анна гордилась им. |
He was the perfect husband and lover. |
Он был идеальным мужем и трепетным любовником. |
He was always bringing her flowers and little gifts, and he seemed content to stay at home with her in the evening, just the two of them. |
Приносил ей цветы, делал маленькие трогательные подарки, старался проводить с ней все свое свободное время. |
Anna's happiness was almost too much for her to bear. |
Счастью Анны не было границ. |
Ach, danke, lieber Gott, she would say silently. |
"Ach, danke, lieber Gott!" - мысленно возносила она хвалу Богу. |
Anna learned to cook, so that she could make Walther's favorite dishes. She made choucroute, a bed of crunchy sauerkraut and creamy mashed potatoes heaped with a smoked pork chop, a frankfurter and a Nuremberg sausage. |
Анна научилась готовить, чтобы милый Вальтер мог есть любимые блюда: choucroute, огромные порции густо приправленного маслом картофельного пюре, подаваемого к столу с хрустящей на зубах кислой капустой в сопровождении необъятной свиной отбивной, сосиски и нюрнбергской колбаски. |
She prepared fillet of pork cooked in beer and flavored with cumin, and served it with a fat baked apple, cored and peeled, the center filled with airelles, the little red berries. |
Она готовила свиное филе, сваренное в пиве и густо приправленное специями, и подавала его к столу с печеным яблоком, очищенным от кожуры, в вырезанной середине которого красовались маленькие красные ягодки. |
"You're the best cook in the world, liebchen," Walther would say, and Anna would blush with pride. |
- Ты лучший повар в мире, либхен, - говорил Вальтер, и Анна рдела от похвалы. |
In the third year of their marriage, Anna became pregnant. |
На третий год их жизни Анна забеременела. |
There was a great deal of pain during the first eight months of her pregnancy, but Anna bore that happily. |
В течение восьми месяцев беременности не стихали боли в теле, но она стойко их выдерживала. |
It was something else that worried her. |
Ее беспокоило другое. |
It started one day after lunch. She had been knitting a sweater for Walther, daydreaming, and suddenly she heard Walther's voice, saying, |
Началось это в тот день, когда после ленча она, оставшись одна, в каком-то радостном полузабытьи села вязать Вальтеру свитер, как вдруг услышала его голос: |
"My God, Anna, what are you doing, sitting here in the dark?" |
- Боже мой, Анна, что ты тут сидишь в темноте? |
The afternoon had turned to dusk, and she looked down at the sweater in her lap and she had not touched it. |
За окнами стояла сплошная темень, она перевела взгляд на свитер и увидела, что даже и не начинала его вязать. |
Where had the day gone? |
Почему же так быстро стемнело? |
Where had her mind been? |
Неужели ей все померещилось? |
After that, Anna had other similar experiences, and she began to wonder whether this sliding away into nothingness was a portent, an omen that she was going to die. |
После этого случая были другие, подобные этому, и Анна начала думать, что эти незаметные провалы в ничто какое-то знамение, предвестие скорой смерти. |
She did not think she was afraid of death, but she could not bear the thought of leaving Walther. |
Она не боялась умереть, но мысль, что Вальтер останется один, без ее участия и помощи, терзала и мучила ее. |
Four weeks before the baby was due, Anna lapsed into one of her daydreams, missed a step and fell down an entire flight of stairs. |
За четыре недели до родов с Анной случился один из таких припадков, она потеряла сознание, оступилась и скатилась вниз по ступеням лестницы. |
She awakened in the hospital. |
Очнулась она в больнице. |
Walther was seated on the edge of the bed, holding her hand. |
На краю кровати сидел Вальтер и держал ее за ру ку. |
"You gave me a terrible scare." |
- Ну и напугала же ты меня, либхен. |
In a sudden panic she thought, The baby! |
Ее первой панической мыслью было: "Ребенок! |
I can't feel the baby. |
Я его не чувствую!" |
She reached down. |
Она ощупала свой живот. |
Her stomach was flat. |
Он был плоским. |
"Where is my baby?" |
- Где мой ребенок? |
And Walther held her close and hugged her. |
Вальтер наклонился и обнял ее. |
The doctor said, "You had twins, Mrs. Gassner." |
- У вас двойня, миссис Г асснер, - сказал откуда-то голос доктора. |
Anna turned to Walther, and his eyes were filled with tears. |
Анна со слезами на глазах повернула счастливое лицо к Вальтеру. |
"A boy and girl, liebchen." |
- Мальчик и девочка, либхен. |
And she could have died right then of happiness. |
Счастье переполняло ее. |
She felt a sudden, irresistible longing to have them in her arms. She had to see them, feel them, hold them. |
Она почувствовала непреодолимое желание тотчас увидеть своих крошек, потрогать, подержать их в своих руках. |
"We'll talk about that when you're stronger," the doctor said. "Not until you're stronger." |
- Сейчас об этом и речи быть не может, - сказал доктор, - поправитесь, тогда другое дело. * * * |