Then Anna would turn to Birgitta. |
И тогда Анна брала на руки Бергитту. |
Birgitta grew prettier each day. |
Золотоволосая, с нежной кожей, Бергитта хорошела с каждым днем. |
She looked like neither Anna or Walther. She had spun-golden hair and skin as delicate as porcelain. |
В ее наружности, однако, не было ничего от Анны и Вальтера. |
Peter had his father's fiery temper and sometimes it would be necessary for Anna to spank him gently, but Birgitta had the disposition of an angel. |
Питер унаследовал характер и темперамент отца, и частенько Анне приходилось легонько шлепать его за непослушание, Бергитта же была ангелом во плоти. |
When Walther was not around, Anna played records or read to them. |
Когда Вальтера не было дома, Анна ставила им различные пластинки или читала вслух. |
Their favorite book was 101 M?rchens. |
Больше всего они любили слушать "101 Marchen". |
They would insist that Anna read them the tales of ogres and goblins and witches over and over again, and at night, Anna would put them to bed, singing them a lullaby: |
Им очень нравились сказки о великанах-людоедах, домовых и ведьмах, и они готовы были слушать их без конца. Укладывая детей спать, она часто пела им колыбельную: |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Der Voter h?r't die Schaf... |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Der Vater hu't die Schaf... |
Anna had prayed that time would soften Walther's attitude, that he would change. |
Всей душой Анна надеялась, что время изменит отношение Вальтера к детям, и ночами молилась об этом. |
He did change, but for the worse. |
И время действительно изменило его отношение к ним, сделав его еще более злым. |
He hated the children. |
Он стал просто ненавидеть малышей. |
In the beginning Anna had told herself that it was because Walther wanted all of her love for himself, that he was unwilling to share it with anyone else. |
Вначале Анна убеждала себя, что Вальтер хочет, чтобы она принадлежала только ему, что он не желает делить ее ни с кем. |
But slowly she became aware that it had nothing to do with loving her. |
Но со временем она поняла, что о любви к ней и речи быть не могло. |
It had to do with hating her. |
Скорее дело было в ненависти к ней. |
Her father had been right Walther had married her for her money. |
Отец оказался прав. Вальтер женился на ней ради денег. |
The children were a threat to him. |
Но на пути к ним встали дети. |
He wanted to get rid of them. |
Ему необходимо было от них избавиться во что бы то ни стало. |
More and more he talked to Anna about selling the stock. |
Все чаще и чаще стал он теперь убеждать Анну продать свою долю акций. |
"Sam has no right to stop us! |
- Сэм не имеет права мешать нам! |
We could take all that money and go away somewhere. |
Возьмем деньги и махнем отсюда. |
Just the two of us." |
Ты и я, и больше нам никто не нужен. |
She stared at him. |
Она молча смотрела на него. |
"What about the children?" |
- А дети? |
His eyes were feverish. |
Глаза его лихорадочно блестели. |
"No, Listen to me. |
- При чем здесь дети? |
For both our sakes we've got to get rid of them. |
Разговор о нас с тобой. Нам необходимо избавиться от них. |
We must." |
Мы должны это сделать ради самих себя. |
It was then that Anna began to realize that he was insane. |
Вот тогда она в полной мере осознала, что он сумасшедший. |
She was terrified. |
И ужаснулась. |
Walther had fired all the domestic help, and except for a cleaning woman who came in once a week, Anna and the children were alone with him, at his mercy. |
Вальтер к этому времени уволил всю домашнюю прислугу, за исключением уборщицы, приходившей к ним прибирать один раз в неделю. Анна и дети остались одни в доме, полностью в его власти. |
He needed help. |
Его необходимо было изолировать от семьи. |
Perhaps it was not too late to cure him. |
Вылечить его уже, видимо, было невозможно. |
In the fifteenth century they gathered the insane and imprisoned them forever on houseboats, Narrenschiffe, the ships of fools, but today, with modern medicine, she felt there must be something they could do to help Walther. |
В пятнадцатом веке сумасшедших обычно собирали вместе и сажали в своеобразный плавучий дом, Narrenschine, корабль дураков, но в наше время у современной медицины не могло небыть средств как-нибудь все же помочь Вальтеру.* * * |
Now, on this day in September, Anna sat huddled on the floor in her bedroom, where Walther had locked her, waiting for him to return. |
И вот в этот сентябрьский день Анна, съежившись, сидела на полу своей спальни, в которой Вальтер запер ее, и ждала его возвращения. |
She knew what she had to do. |
Она знала, что ей делать. |
For his sake, as well as hers and the children's. |
Ради него, ради себя и ради своих детей. |
Anna rose unsteadily and walked over to the telephone. |
Пошатываясь, она встала и направилась к телефону. |
She hesitated for only an instant, then picked it up and began to dial 110, the police emergency number. |
Помедлив, решительно подняла трубку и стала набирать НО, номер экстренного вызова полиции. |
An alien voice in her ear said, |
В ушах зазвучал незнакомый голос: |
"Hallo. |
- Hello. |
Hier ist der Notruf der Polizei. |
Hier ist der Notruf der Polizei. |
Kann ich ihnen helfen?" |
Kann ich Ihnen helfen? |
"Ja, bitte!" Her voice was choked. "Ich-" |
- Ja, bitte! - Голос ее дрожал. - Ich... |
A hand came out of nowhere and tore the receiver from her, and slammed it down into the cradle. |
Рука, вдруг неожиданно появившаяся из ниоткуда, вырвала у нее трубку и с силой бросила на рычаг. |
Anna backed away. |
Анна в ужасе отпрянула. |
"Oh, please," she whimpered, "don't hurt me." |
- Пожалуйста, - отступая, захныкала она, - не бей меня. |