Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is not the way I expected the mother of my children to talk to me." - И это говорит мать моих детей!
"You want me to talk nice to you? - А что ты хочешь, чтобы я тебе говорила?
You want me to stop treating you like the vermin you are?" Donatella's voice rose to a scream. "Then give me what I want!" Как еще мне говорить с таким подонком, как ты? -Голос Донателлы перешел на визг. - Хочешь иначе, дай мне то, что я хочу!
Ivo looked nervously toward the door. Иво с опаской посмотрел на дверь.
"Carissima-I can't. - Carissima, не могу.
I don't have it." У меня его нет!
"Then get it for me!" she cried. "You promised!" - Так достань его! - крикнула она. - Ты же клялся, что достанешь!
She was beginning to get hysterical again, and Ivo decided the best thing for him to do was to get out of there quickly before the neighbors called the carabinieri again. С ней опять начиналась истерика, и Иво решил, что самое лучшее - это поскорее убраться отсюда, пока соседи снова не вызвали карабинеров.
"It will take time to get a million dollars," he said soothingly. - Чтобы достать миллион долларов, нужно время,- мягко сказал он. - Я постараюсь.
"But I'll-I'll find a way." Я достану тебе миллион.
He hastily donned his undershorts and pants, and socks and shoes, while Donatella stormed around the room, her magnificent, firm breasts waving in the air, and Ivo thought to himself, My God, what a woman! Он быстро стал натягивать трусы, брюки, носки и ботинки, а Донателла в это время как фурия носилась по комнате, и в воздухе реяли ее прекрасные упругие груди. "Боже мой, что за женщина!
How I adore her! Я же с ума схожу по ней!" - подумал Иво.
He reached for his bloodstained shirt. Он схватил свою окровавленную рубашку.
There was no help for it He put it on, feeling the cold stickiness against his back and chest. Придется надевать как есть. Натягивая рубашку, он чувствовал спиной и грудью ее липкую прохладу.
He took a last look in the mirror. Последний раз взглянул на себя в зеркало.
Small pools of blood were still oozing from the deep gashes where Donatella had raked her fingernails across his face. Из царапин, оставленных ногтями Донателлы на его лице, кое-где еще сочилась кровь.
"Carissima," Ivo moaned, "how am I ever going to explain this to my wife?" - Carissima, - взмолился Иво, - как я теперь смогу все это объяснить жене? * * *
Ivo Palazzi's wife was Simonetta Roffe, an heiress of the Italian branch of the Roffe family. Женой Иво Палацци была Симонетта Рофф, наследница итальянской ветви семьи Роффов.
Ivo had been a young architect when he had met Simonetta. His firm had sent him to supervise some changes in the Roffe villa at Porto Ercole. Он познакомился с ней, когда как архитектор был послан своей фирмой руководить работами по перестройке части виллы Роффов в Порто-Эрколе.
The instant Simonetta had set eyes on Ivo, his bachelor days were numbered. С того самого момента, как взгляд Симонетты упал на Иво, дни его холостяцкого существования были сочтены.
Ivo had gotten to the fourth stage with her on the first night, and found himself married to her a short time later. С ней Иво добрался до четвертой стадии в первую же ночь, а некоторое время спустя оказался уже ее мужем.
Simonetta was as determined as she was lovely, and she knew what she wanted: she wanted Ivo Palazzi. Симонетте нельзя было отказать ни в красоте, ни в решимости. Она знала, чего хотела, а хотела она Иво Палацци.
Thus it was that Ivo found himself transformed from a carefree bachelor to the husband of a beautiful young heiress. И не успел Иво и глазом моргнуть, как из беспечного холостяка превратился в мужа молодой и красивой наследницы.
He gave up his architectural aspirations with no regrets and joined Roffe and Sons, with a magnificent office in EUR, the section of Rome started with such high hopes by the late, ill-fated Duce. Он забросил свои архитектурные устремления и стал работать на "Роффа и сыновей", получив великолепный офис в Эуре, той части Рима, строительство которой с помпой началось при бесславно почившем в бозе злосчастном дуче.
Ivo was a success with the firm from the beginning. В фирме Иво с самого начала сопутствовал успех.
He was intelligent, learned quickly, and everyone adored him. Он был умен, талантлив, схватывал все на лету, и все души в нем не чаяли.
It was impossible not to adore Ivo. Иво нельзя было не любить.
He was always smiling, always charming. Всегда улыбчив, вежлив, обаятелен.
His friends envied him his wonderful disposition and wondered how he did it. Друзья завидовали его веселому нраву и удивлялись, как это ему удавалось.
The answer was simple. Ответ был до простого банален.
Ivo kept the dark side of his nature buried. Иво умел скрывать темные стороны своей души.
In fact, he was a deeply emotional man, capable of great volatile hatreds, capable of killing. В действительности же он был чрезмерно эмоционален, подвержен быстро проходящим вспышкам лютой ненависти, способным в этот миг убить человека.
Ivo's marriage with Simonetta thrived. Совместная жизнь с Симонеттой оказалась необременительной.
At first, he had feared that marriage would prove to be a bondage that would strangle his manhood to death, but his fears proved to be unfounded. Сначала он боялся, что женитьба свяжет его по рукам и ногам, но страхи оказались напрасными.
He simply put himself on an austerity program, reducing the number of his girl friends, and everything went on as before. Он просто стал более осторожен в выборе подружек, несколько сократив их количество, и все вернулось на круги своя.
Simonetta's father bought them a beautiful home in Olgiata, a large private estate twenty-five kilometers north of Rome, guarded by closed gates and manned by uniformed guards. Отец Симонетты купил им в двадцати пяти километрах к северу от Рима в предместье Олгиата прекрасный дом в частное владение, охраняемый огромными, вечно закрытыми воротами и стражами в униформе.
Simonetta was a wonderful wife. Симонетта была прекрасной женой.
She loved Ivo and treated him like a king, which was no more than he felt he deserved. Она любила Иво и обращалась с ним, как с королем, что он считал вполне нормальным.
There was just one tiny flaw in Simonetta. When she became jealous, she turned into a savage. Если, однако, Симонетта ревновала, то превращалась в фурию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x