They were the five most stimulating days of Ivo's life. |
Это были самые трудные и самые счастливые пять дней в его жизни. * * * |
On the evening that Simonetta announced to Ivo that she was pregnant, Ivo was filled with an indescribable joy. |
В тот вечер, когда Симонетта сообщила, что беременна, счастью Иво не было границ. |
A week later Donatella informed Ivo that she was pregnant, and Ivo's cup ranneth over. |
Неделю спустя Донателла объявила ему, что и она беременна, и он захлебнулся от счастья. |
Why, he asked himself, are the gods so good to me? |
"За что, - в который уже раз спрашивал он себя, -боги так милостивы ко мне?" |
In all humility, Ivo sometimes felt that he did not deserve all the great pleasures that were being bestowed upon him. |
Полный смирения, он чувствовал, что не заслужил такого благоволения. |
In due course Simonetta gave birth to a girl and a week later Donatella gave birth to a boy. |
В положенный срок Симонетта родила девочку, а неделю спустя Донателла родила мальчика. |
What more could any man ask? |
Чего еще может желать мужчина? |
But the gods were not finished with Ivo. |
Но богам было угодно продолжение. |
A short time later, Donatella informed Ivo that she was pregnant again, and the following week Simonetta also became pregnant. |
Некоторое время спустя Донателла снова забеременела, а через неделю после этого забеременела Симонетта. |
Nine months later, Donatella gave Ivo another son and Simonetta presented her husband with another daughter. |
Через девять месяцев Донателла преподнесла Иво еще одного мальчика, а Симонетта - еще одну девочку. |
Four months later, both women were pregnant again and this time they gave birth on the same day. |
Прошло еще четыре месяца, и обе женщины опять забеременели и на этот раз решили рожать в один и тот же день. |
Ivo frantically raced from the Salvator Mundi, where Simonetta was encouched, to the Clinica Santa Chiara where Ivo had taken Donatella. |
Иво заметался между "Сальватор Мунди", где лежала Симонетта, и клиникой "Санта Кьера", куда он устроил Донателлу. |
He sped from hospital to hospital, driving on the Raccordo Anulare, waving to the girls sitting in front of their little tents along the sides of the road, under pink umbrellas, waiting for customers. |
Носясь из одного родильного дома в другой на своем "раккордо-ануларе", он посылал воздушные поцелуи девушкам, сидевшим по обе стороны дороги под розовыми зонтиками в ожидании клиентов. |
Ivo was driving too fast to see their faces, but he loved them all and wished them well. |
Иво не видел их лиц, так как ехал очень быстро, но он их всех любил и всем им желал удачи. |
Donatella gave birth to another boy and Simonetta to another girl. |
Донателла родила еще одного мальчика, Симонетта - еще одну девочку. |
Sometimes Ivo wished it had been the other way around. |
Иногда Иво хотелось, чтобы все было наоборот. |
It was ironical that his wife had borne him daughters and his mistress had borne him sons, for he would have liked male heirs to carry on his name. |
По иронии судьбы жена рожала ему дочек, а любовница - сыновей, а ему бы хотелось, чтобы его имя наследовали сыновья. |
Still, he was a contented man. |
И все же он был счастлив. |
He had three children with outdoor plumbing, and three children with indoor plumbing. |
Любовь по совместительству позволила ему обрести сразу шестерых детей: троих - дома и троих - вне его. |
He adored them and he was wonderful to them, remembering their birthdays, their saints' days, and their names. |
Он обожал их всех, был им чудесным отцом, помня все их дни рождения и именины, никогда не путая их имена. |
The girls were called Isabella and Benedetta and Camilla. |
Девочек звали соответственно Изабелла, Бенедетта и Камилла. |
The boys were Francesco and Carlo and Luca. |
Мальчиков - Франческо, Карло и Лука. |
As the children grew older, life began to get more complicated for Ivo. |
По мере того как подрастали дети, жизнь Иво осложнялась. |
Including his wife, his mistress and his six children, Ivo had to cope with eight birthdays, eight saints' days, and two of every holiday. |
С женой и любовницей к шестерым дням рождения и именинам добавлялось еще четыре. Приходилось дублировать также и все праздничные дни. |
He made sure that the children's schools were well separated. |
Он позаботился о том, чтобы дети посещали разные школы. |
The girls were sent to Saint Dominique, the French convent on the Via Cassia, and the boys to Massimo, the Jesuit school in EUR. |
Девочек определил в школу при французском монастыре Святого Доминика на виа Кассиа, а мальчиков - в Массимо, школу иезуитов в Эуре. |
Ivo met and charmed all their teachers, helped the children with their homework, played with them, fixed their broken toys. |
Иво встретился со всеми их учителями и всех их очаровал. Он помогал детям готовить домашние задания, играл с ними, чинил их поломанные игрушки. |
It taxed all of Ivo's ingenuity to handle two families and keep them apart, but he managed. |
Надо было обладать огромной изобретательностью, чтобы с успехом управляться с двумя семьями, но Иво это удавалось. |
He was truly an exemplary father, husband and lover. |
Он был воистину образцовым отцом, мужем и любовником. |
On Christmas Day he stayed home with Simonetta, Isabella, Benedetta and Camilla. |
На Рождество он бывал дома с Симонеттой, Изабеллой, Бенедеттой и Камиллой. |
On Befana, the sixth of January, Ivo dressed up as the Befana, the witch, and handed out presents and carbone, the black rock candy prized by children, to Francesco, Carlo and Luca. |
В день Befana, шестого января, Иво, одетый как Befana, ведьма, дарил Франческо, Карло и Луке подарки и carbone, черные леденцы, которые мальчики обожали. |
Ivo's wife and his mistress were lovely, and his children were bright and beautiful, and he was proud of them all. |
Жена и любовница Иво были красавицами, дети умны и прелестны, и он всеми ими по праву гордился. |
Life was wonderful. |
Жизнь была прекрасной. |
And then the gods shat in Ivo Palazzi's face. |
Но наступил день, когда боги плюнули ему в лицо. * * * |
As in the case of most major disasters, this one struck without any warning. |
Как это часто бывает, беда разразилась внезапно. |