Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had once suspected Ivo of taking a female buyer on a trip to Brazil. Однажды она заподозрила Иво в том, что он поехал в Бразилию с одной из клиенток фирмы.
He was righteously indignant at the accusation. Он в праведном гневе отрицал это.
Before the argument was over, their entire house was a shambles. Not one dish or piece of furniture was left intact, and much of it had been broken over Ivo's head. По завершении ссоры в доме не осталось ни одной целой вещи, причем большинство из них было поломано об голову Иво.
Simonetta had gone after him with a butcher knife, threatening to kill him and then herself, and it had taken all of Ivo's strength to wrest the knife from her. Вконец осатаневшая Симонетта бросилась на Иво с кухонным ножом, и, чтобы отобрать его, Иво пришлось применить силу.
They had wound up fighting on the floor, and Ivo had finally torn off her clothes and made her forget her anger. В пылу схватки они упали на пол, и, когда Иво наконец удалось сорвать с нее одежду, он постарался сделать все возможное, чтобы она забыла свой гнев.
But after that incident Ivo became very discreet He had told the buyer he could not take any more trips with her, and he was careful never to let the faintest breath of suspicion touch him. Но после этого случая Иво стал более осторожным. Он сообщил клиентке, что не смеет теперь сопровождать ее в поездках, и постарался, чтобы эпизод этот был окончательно забыт.
He knew that he was the luckiest man in the world. Он знал, что в жизни ему ужасно повезло.
Simonetta was young and beautiful and intelligent and rich. Симонетта была молода, красива, умна и богата.
They enjoyed the same things and the same people. Им нравились одни и те же вещи и одни и те же люди.
It was a perfect marriage, and Ivo sometimes found himself wondering, as he transferred a girl from stage two to stage three, and another stage four to stage five, why he kept on being unfaithful. Их брак был образцовым, и Иво часто задавал себе вопрос, переводя одну подружку из второй стадии в третью, а другую из четвертой в пятую: что заставляет его изменять жене?
Then he would shrug philosophically and say to himself, Someone has to make these women happy. И неизменно, философски пожимая плечами, сам себе отвечал: "Кто-то же должен делать этих женщин счастливыми!" * * *
Ivo and Simonetta had been married for three years when Ivo met Donatella Spolini on a business trip to Sicily. На третьем году женитьбы во время командировки на Сицилию Иво познакомился с Донателлой Сполини.
It was more of an explosion than a meeting, two planets coming together and colliding. Их встреча более походила на взрыв, словно столкнулись две пролетавшие мимо друг друга планеты.
Where Simonetta had the slender, sweet body of a young woman sculpted by Manzu, Donatella had the sensuous, ripe body of a Rubens. Там, где Симонетта была хрупкой и женственно-юной, словно статуэтка, вышедшая из-под резца Манзу, Донателла своей чувственной полнотелостью вызывала в памяти образы женщин, сошедших с полотен Рубенса.
Her face was exquisite and her green, smoldering eyes set Ivo aflame. Она была изумительно красива, и ее зеленые, полные тлеющей страсти глаза мгновенно испепелили Иво.
They were in bed one hour after they had met, and Ivo, who had always prided himself on his prowess as a lover, found that he was the pupil and Donatella the teacher. Уже через час после их первой встречи они оказались в постели, и Иво, всегда гордившийся своим мастерством непревзойденного любовника, обнаружил себя несостоявшимся школяром в любви по сравнению с Донателлой.
She made him rise to heights he had never achieved before, and her body did things to his that he had never dreamed possible. Она заставила его подниматься до таких высот, которых он никогда и ни с кем не достигал, а тело ее творило такие вещи, о которых он и мечтать не смел.
She was an endless cornucopia of pleasure, and as Ivo lay in bed, his eyes closed, savoring incredible sensations, he knew he would be a fool to let Donatella go. Она была рогом изобилия удовольствий, и Иво, лежа в постели с закрытыми глазами и сгорая от немыслимого блаженства, понимал, что если упустит Донателлу, то никогда себе этого не простит.
And so Donatella had become Ivo's mistress. И Донателла стала его любовницей.
The only condition she imposed was that he had to get rid of all the other women in his life, except his wife. Она поставила ему единственное условие - он должен избавиться от всех других женщин, кроме жены.
Ivo had happily agreed That had been eight years ago, and in all that time Ivo had never been unfaithful to either his wife or his mistress. Иво с радостью согласился. Это было восемь лет назад, и с тех пор Иво ни разу не изменил ни своей жене, ни своей любовнице.
Satisfying two hungry women would have been enough to exhaust an ordinary man, but in Ivo's case it was exactly the opposite. Необходимость удовлетворять сразу двух ненасытных женщин могла бы истощить любого мужчину, но не Иво. Дело обстояло как раз наоборот.
When he made love to Simonetta he thought about Donatella and her ripe full body, and he was filled with lust. Когда он спал с Симонеттой, то думал о пышнотелой Донателле и зажигался страстью от одного только прикосновения к жене.
And when he made love to Donatella, he thought of Simonetta's sweet young breasts and tiny culo and he performed like a wild man. Когда же он ложился в постель с Донателлой, то в памяти его возникала юная прелестная грудь Симонетты и ее крохотная culo, и тогда его страсти уже не было предела.
No matter which woman he was with, he felt that he was cheating on the other. С кем бы из них обеих он ни спал, ему казалось, что он изменяет другой.
It added enormously to his pleasure. И это многократно увеличивало его удовольствие.
Ivo bought Donatella a beautiful apartment in Via Montemignaio, and he was with her every moment that he could manage. Иво купил Донателле роскошную квартиру на виа Монтеминайо и старался бывать там, как только выдавалась свободная минута.
He would arrange to be away on a sudden business trip and, instead of leaving, he would spend the time in bed with Donatella. Он организовывал себе неожиданные командировки и, вместо того чтобы отправиться по месту назначения, оказывался в постели Донателлы.
He would stop by to see her on his way to the office, and he would spend his afternoon siestas with her. Он заезжал к ней перед работой и отдыхал у нее после обеда.
Once, when Ivo sailed to New York on the QE 2 with Simonetta, he installed Donatella in a cabin one deck below. Однажды Иво отправился на "Квин Элизабет-II" в Нью-Йорк с Симонеттой и захватил с собой Донателлу, купив ей каюту палубой ниже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x