Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because Ivo had no enemies. Потому что у Иво не было врагов.
In his bachelor days he had been a happy-go-lucky Roman without a care in the world, a Don Giovanni who was the envy of half the males in Italy. До женитьбы он был бесшабашным римлянином, беспутным малым, беззаботным прожигателем жизни, доном Джиованни, которому завидовала половина мужского населения Италии.
His philosophy was summed up in the phrase Farsi onore con una donna-"Honor oneself with a woman." Вся его философия укладывалась в одну фразу: "Farst onore con una donna!" - "Стяжай себе честь женщиной!"
It kept Ivo very busy. Этим он и занимался большую часть времени.
He was a true romantic. Он был истинным романтиком.
He kept falling in love, and each time he used his new love to help him forget his old love. Без счета влюблялся, и каждую новую любовь использовал как таран, чтобы избавиться от прежней.
Ivo adored women, and to him they were all beautiful, from the putane who plied their ancient trade along the Via Appia, to the high-fashion models strutting along the Via Condotti. Иво обожал женщин, все они были прекрасны, от низкопробной putane, занимавшейся древнейшей профессией на виа Аппиа, до ультрасовременных манекенщиц, горделиво вышагивавших по виа Кондотти.
The only girls Ivo did not care for were the Americans. Единственными, на кого Иво не обращал внимания, были американки.
They were too independent for his tastes. Его коробила их независимость.
Besides, what could one expect of a nation whose language was so unromantic that they would translate the name of Giuseppe Verdi to Joe Green? Да и чего можно ждать от нации, язык которой был столь неромантичным, что имя Джузеппе Верди они переводили как Джо Зеленый?
Ivo always managed to have a dozen girls in various states of preparation. У Иво всегда водилось с дюжину девиц в различной степени готовности.
There were five stages. Стадий готовности было пять.
In stage one were the girls he had just met. В первой стадии находились девушки, с которыми он только что познакомился.
They received daily phone calls, flowers, slim volumes of erotic poetry. Он их одаривал ежедневными звонками по телефону, цветами и тонкими томиками эротической поэзии.
In stage two were those to whom he sent little gifts of Gucci scarves and porcelain boxes filled with Perugina chocolates. Во второй стадии они получали скромные подношения в виде шарфиков и фарфоровых коробочек, наполненных шоколадками.
Those in stage three received jewelry and clothes and were taken to dinner at El Toula, or Taverna Flavia. В третьей стадии он им дарил драгоценности и одежду и приглашал на обед в "Эль Тупу" или в "Таверну Флавна".
Those in stage four shared Ivo's bed and enjoyed his formidable skills as a lover. В четвертой стадии они попадали к нему в постель и наслаждались его непревзойденным искусством любовника.
An assignation with Ivo was a production. К свиданию Иво подходил творчески.
His beautifully decorated little apartment on the Via Margutta would be filled with flowers, garofani or papaveri, the music would be opera, classical or rock, according to the chosen girl's taste. Его изысканно отделанная квартира на виа Маргутта наполнялась цветами, garofani или papaveri, музыкальное сопровождение - классика, опера или рок - зависело от вкуса той или иной избранницы.
Ivo was a superb cook, and one of his specialties, appropriately enough, was polio alla cacciatora, chicken of the hunter. Иво был великолепным поваром, и шедевром его кулинарного искусства был polio alla cacciatora, цыпленок по-охотничьи.
After dinner, a bottle of chilled champagne to drink in bed...Ah, yes, Ivo loved stage four. После обеда бутылка охлажденного шампанского подавалась прямо в постель... О, Иво обожал четвертую стадию!
But stage five was probably the most delicate of them all. Но самой деликатной была пятая стадия.
It consisted of a heartbreaking farewell speech, a generous parting gift and a tearful arrivederci. Она состояла из душещипательной прощальной речи, дорогого прощального подарка и полного слез и стенаний arrivederci. * * *
But all that was in the past. Все это теперь уже позади.
Now Ivo Palazzi took a quick glance at his bleeding, scratched face in the mirror over his bed and was horrified. А в настоящем Иво Палацци бросил быстрый взгляд на свое кровоточащее, сплошь расцарапанное лицо в зеркале над кроватью и ужаснулся.
He looked as though he had been attacked by a mad threshing machine. Такое впечатление, будто на него набросилась взбесившаяся сенокосилка.
"Look at what you've done to me! " he cried. "Cora, I know you didn't mean it." - Смотри, что ты наделала! - завопил он. - Cara, я знаю, ты этого не хотела.
He moved over to the bed to take Donatella in his arms. Он придвинулся ближе к кровати и попытался обнять Донателлу.
Her soft arms flew around him and as he started to hug her, she buried her long fingernails in his naked back and clawed him like a wild animal. Ее мягкие руки обвились вокруг него, и, когда он стал прижимать ее к себе, она, как дикая кошка, яростно вонзила ему в спину свои длинные ногти.
Ivo yelled with pain. Иво заорал от боли.
"Scream!" Donatella shouted. "If I had a knife, I'd cut your cazzo and ram it down your miserable throat" - Ори! - крикнула Донателла. - Будь у меня нож, я бы отрезала твой cazzo и воткнула бы его тебе в глотку!
"Please!" Ivo begged. "The children will hear you." - Ради Бога, тише, - умолял ее Иво. - Дети же рядом!
"Let them!" she shrieked. "It's time they found out what kind of monster their father is." - Ну и пусть! - не унималась она. - Пора им знать, каков подонок их любимый папочка...
He took a step toward her. Он шагнул к ней.
"Carissima-" - Carissima...
"Don't you touch me! - Не прикасайся ко мне!
I'd give my body to the first drunken syphilitic sailor I met on the streets before I'd ever let you come near me again." Я скорее отдамся первому встречному пьяному сифилитику, чем позволю тебе прикасаться ко мне.
Ivo drew himself up, his pride offended. Иво выпрямился, задетый за живое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x