The twins were like an irresistible magnet that drew her to them. |
Близнецы, как магнит, неотразимо тянули ее к себе. |
Anna still loved Walther very much, and she tried to assuage her guilt by telling herself that the children were a part of him. |
Анна все еще очень сильно любила Вальтера и, пытаясь как-то ослабить чувство вины, убеждала себя, что в какой-то мере дети были ведь и его частью. |
Every night, as soon as Walther was asleep, Anna would slip out of bed and creep into the nursery, and sit and stare at the children until dawn started filtering into the room. |
Ночами, едва Вальтер засыпал, Анна выскальзывала из постели и прокрадывалась в детскую, садилась и неотрывно смотрела на спящих детей. |
Then she would turn and hurry back to bed before Walther awoke. |
Едва брезжили первые лучи рассвета, она быстро возвращалась в постель до того, как успевал проснуться Вальтер. |
Once, in the middle of the night, Walther walked into the nursery and caught her. |
Однажды ночью в детской неожиданно появился Вальтер, застав ее врасплох. |
"What in God's name do you think you're doing?" he said. |
- Какого черта ты здесь торчишь? |
"Nothing, darling. I was just-" |
- Я хотела... я просто... |
"Go back to bed!" |
- Марш в постель! |
He had never spoken to her like that before. |
Таким тоном он никогда с ней не говорил. |
At breakfast Walther said, |
За завтраком Вальтер сказал: |
"I think we should take a vacation. |
- Думаю, мы оба заслужили отдых. |
It will be good for us to get away." |
Нам необходимо поехать куда-нибудь развеяться. |
"But, Walther, the children are too young to travel." |
- Но, Вальтер, дети еще слишком малы, чтобы путешествовать. |
"I'm talking about the two of us." |
- Я говорю о нас с тобой. |
She shook her head. |
Она отрицательно покачала головой: |
"I couldn't leave them." |
- Я не могу оставить их одних. |
He took her hand and said, |
Он взял ее руку в свои и сказал: |
"I want you to forget about the children." |
- Забудь о детях. |
"Forget about the children?" There was shock in her voice. |
- Забыть о детях? - Голос ее дрогнул. |
He looked into her eyes and said, "Anna, remember how wonderful it was between us before you were pregnant? |
- Анна, - с мольбой взглянув в ее глаза, сказал Вальтер, - помнишь, как нам было хорошо до того, как ты забеременела? |
What good times we had? |
Как здорово мы развлекались? |
How much joy it was to be together, just the two of us, with no one else around to interfere?" |
Как чудесно нам было вдвоем, только ты да я, и никого, кто бы мог нам помешать? |
It was then that she understood. Walther was jealous of the children. |
Вот тогда она поняла: Вальтер ревновал ее к детям. * * * |
The weeks and months passed swiftly. |
Быстро летели недели и месяцы. |
Walther never went near the children now. |
Вальтер все более сторонился детей. |
On their birthdays Anna bought them lovely presents. |
На дни рождения Анна покупала им чудесные подарки. |
Walther always managed to be out of town on business. |
Вальтер в эти дни старался вообще не бывать дома, подолгу засиживаясь на работе. |
Anna could not go on deceiving herself forever. |
Анна больше не желала сама себя обманывать. |
The truth was that Walther had no interest in the children at all. |
Дети - и в этом она уже не сомневалась - Вальтера вообще не интересовали. |
Anna felt that perhaps it was her fault, because she was too interested in them. |
Анна винила во всем себя, так как, видимо, слишком интересовалась ими. |
Obsessed was the word Walther had used. |
Буквально была одержима ими, как выразился Вальтер. |
He had asked her to consult a doctor about it, and she had gone only to please Walther. |
Он же посоветовал ей обратиться по этому поводу к врачу, и она, чтобы не обидеть его, согласилась. |
But the doctor was a fool. |
Но доктор ей не понравился. |
The moment he had started talking to her, Anna had shut him out, letting her mind drift, until she heard him say, |
Едва он открыл рот, как Анна перестала его слушать и очнулась, только когда он сказал: |
"Our time is up, Mrs. Gassner. |
- Наше время истекло, миссис Гасснер. |
Will I see you next week?" |
Надеюсь увидеть вас на следующей неделе. |
"Of course." |
- Несомненно. |
She never returned. |
Больше она там не появилась. |
Anna felt that the problem was as much Walther's as hers. |
Сердцем, однако, Анна чувствовала, что во всем повинна не только она, что часть вины, несомненно, ложится и на Вальтера. |
If her fault lay in loving the children too much, then his fault lay in not loving them enough. |
Ее ошибка состояла в том, что она чрезмерно любила своих детей, его же - в том, что он их вообще не любил. |
Anna learned not to mention the children in Walther's presence, but she could hardly wait for him to leave for the office, so she could hurry into the nursery to be with her babies. Except that they were no longer babies. |
В присутствии Вальтера она теперь избегала даже упоминать о детях, но едва могла дождаться момента, когда он уйдет на работу, чтобы тотчас поспешить в детскую к своим крошкам. |
They had had their third birthday, and already Anna could see what they would look like as adults. |
Они уже отпраздновали свой третий день рождения, и Анна ясно представляла, какими они станут, когда вырастут. |
Peter was tall for his age and his body was strong and athletic, like his father's. |
Питер был крупным и сильным мальчиком, атлетического сложения, точь-в-точь как его отец. |
Anna would hold him on her lap and croon, |
Анна, держа его на коленях, тихонько мурлыкала: |
"Ah, Peter, what are you going to do to the poor fr?uleins? |
- Ах, Питер, сколько же слез прольют из-за тебя бедные фройляйн. |
Be gentle with them, my darling son. They won't have a chance." |
Будь с ними поласковее, сыночек. |
And Peter would smile shyly and hug her. |
А Питер только улыбался и ласкался к ней. |